فَلَمَّآ ءَاتَىٰهُمَا صَٰلِحًۭا جَعَلَا لَهُۥ شُرَكَآءَ فِيمَآ ءَاتَىٰهُمَا ۚ فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusfelemmâ âtâhümâ ṣâliḥan ce`alâ lehû şürakâe fîmâ âtâhümâ. fete`âle-llâhü `ammâ yüşrikûn.
Suleyman AtesFakat (Allah) onlara iyi, güzel bir çocuk verince, kendilerine verdiği şeyde Allah'a ortaklar koşmağa başladılar. Allah ise onların ortak koştukları şeylerden yücedir.
Suleyman AtesFakat (Allah) onlara iyi, güzel bir çocuk verince, kendilerine verdiği şeyde Allah'a ortaklar koşmağa başladılar. Allah ise onların ortak koştukları şeylerden yücedir.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirFakat Allah, kendilerine salih bir evlat verince, her ikisi de tuttular verdiği evlatlar üzerine ona ortak koşmaya başladılar. Allah, onların koştukları şirkten münezzehtir.
Saheeh InternationalBut when He gives them a good [child], they ascribe partners to Him concerning that which He has given them. Exalted is Allah above what they associate with Him.
Diyanet IsleriAllah onlara kusursuz bir çocuk verince, kendilerine verdiği şey hakkında Allah'a ortaklar koştular. Allah, onların ortak koştukları şeylerden yücedir.
Diyanet VakfiFakat (Allah) onlara kusursuz bir çocuk verince, kendilerine verdiği bu çocuk hakkında (sonradan insanlar) Allah'a ortak koştular. Allah ise onların ortak koştuğu şeyden yücedir.
Abdulbaki GolpinarliOnlara azası tam ve düzgün bir evlat verince de o yüzden şirk koştular. Oysa onların şirk koştuklarından tamamıyla münezzehtir.
Ali BulacAma O, onlara (Adem'in çocukları erkek ve kadınlara) salih (bir çocuk) verince, kendilerine verdiği şey konusunda O’na ortaklar kılmaya başladılar. Allah, onların şirk koştuklarından Yücedir.
Suat YildirimFakat Allah kendilerine kusursuz bir çocuk verince, annesi de babası da ölçüyü kaçırıp verdiği çocuk sebebiyle şirke bulaştılar.Tuttular, Allah'a birtakım şerikler yakıştırdılar. Halbuki Allah onların yakıştırdıkları her türlü ortaktan münezzehtir.
Yasar Nuri OzturkAllah onlara iyi huylu, barışçıl bir çocuk verince, kendilerine verdiği nimette ikisi birden Allah'a ortak koşmaya başladılar. Allah onların ortak koştuğu şeylerden arınmıştır.
Edip YukselOnlara kusursuz bir çocuk verince, O'nun kendilerine verdiği bu hediyeyle ilgili olarak O'na ortaklar koşmaya başladılar. ALLAH onların ortak koştukları her şeyden çok yücedir.
Ahmed AliBut when they were given a healthy son, they started ascribing to other powers a share in what God had bestowed on them. But God is above what they ascribe to Him.
Ahmed Raza KhanSo when He bestowed them a normal child, they ascribed partners (to Him) in respect of what He had bestowed upon them; therefore Supreme is Allah, above all that they ascribe as partners.
A. J. ArberryThereafter, when He gave them a righteous son, they assigned Him associates in that He had given them; but God is high exalted above that they associate.
Talal ItaniBut when He has given them a good child, they attribute partners to Him in what He has given them. God is exalted above what they associate.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishYet when He gave both of them (the parents) a goodly child, they set up associates with Him, in return for what He had given them. Exalted be Allah above that they associate with Him.
Muhammad SarwarWhen they were given a healthy son, they began to love him as much as they loved God. God is too exalted to be loved equally to anything else.
Wahiduddin Khanyet when He grants them a healthy child, they begin to ascribe to others a share in the gift they have received. But God is far above what they associate with Him!
Abdullah Yusuf AliBut when He giveth them a goodly child, they ascribe to others a share in the gift they have received: but Allah is exalted high above the partners they ascribe to Him.
Saheeh InternationalBut when He gives them a good [child], they ascribe partners to Him concerning that which He has given them. Exalted is Allah above what they associate with Him.
Diyanet IsleriAllah onlara kusursuz bir çocuk verince, kendilerine verdiği şey hakkında Allah'a ortaklar koştular. Allah, onların ortak koştukları şeylerden yücedir.
Diyanet VakfiFakat (Allah) onlara kusursuz bir çocuk verince, kendilerine verdiği bu çocuk hakkında (sonradan insanlar) Allah'a ortak koştular. Allah ise onların ortak koştuğu şeyden yücedir.
Abdulbaki GolpinarliOnlara azası tam ve düzgün bir evlat verince de o yüzden şirk koştular. Oysa onların şirk koştuklarından tamamıyla münezzehtir.
Ali BulacAma O, onlara (Adem'in çocukları erkek ve kadınlara) salih (bir çocuk) verince, kendilerine verdiği şey konusunda O’na ortaklar kılmaya başladılar. Allah, onların şirk koştuklarından Yücedir.
Suat YildirimFakat Allah kendilerine kusursuz bir çocuk verince, annesi de babası da ölçüyü kaçırıp verdiği çocuk sebebiyle şirke bulaştılar.Tuttular, Allah'a birtakım şerikler yakıştırdılar. Halbuki Allah onların yakıştırdıkları her türlü ortaktan münezzehtir.
Yasar Nuri OzturkAllah onlara iyi huylu, barışçıl bir çocuk verince, kendilerine verdiği nimette ikisi birden Allah'a ortak koşmaya başladılar. Allah onların ortak koştuğu şeylerden arınmıştır.
Edip YukselOnlara kusursuz bir çocuk verince, O'nun kendilerine verdiği bu hediyeyle ilgili olarak O'na ortaklar koşmaya başladılar. ALLAH onların ortak koştukları her şeyden çok yücedir.
Ahmed AliBut when they were given a healthy son, they started ascribing to other powers a share in what God had bestowed on them. But God is above what they ascribe to Him.
Ahmed Raza KhanSo when He bestowed them a normal child, they ascribed partners (to Him) in respect of what He had bestowed upon them; therefore Supreme is Allah, above all that they ascribe as partners.
A. J. ArberryThereafter, when He gave them a righteous son, they assigned Him associates in that He had given them; but God is high exalted above that they associate.
Talal ItaniBut when He has given them a good child, they attribute partners to Him in what He has given them. God is exalted above what they associate.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishYet when He gave both of them (the parents) a goodly child, they set up associates with Him, in return for what He had given them. Exalted be Allah above that they associate with Him.
Muhammad SarwarWhen they were given a healthy son, they began to love him as much as they loved God. God is too exalted to be loved equally to anything else.
Wahiduddin Khanyet when He grants them a healthy child, they begin to ascribe to others a share in the gift they have received. But God is far above what they associate with Him!
Abdullah Yusuf AliBut when He giveth them a goodly child, they ascribe to others a share in the gift they have received: but Allah is exalted high above the partners they ascribe to Him.
