Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
قَالَ فَبِمَآ أَغْوَيْتَنِى لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَٰطَكَ ٱلْمُسْتَقِيمَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
ḳâle febimâ agveytenî leaḳ`udenne lehüm ṣirâṭake-lmüsteḳîm.
Suleyman Ates
Öyle ise, dedi, beni azdırmana karşılık, and içerim ki, ben de onlar(ı saptırmak) için senin doğru yolunun üstüne oturacağım.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
"Öyleyse, dedi, beni azdırmana karşılık, and içerim ki, ben de onlar(ı saptırmak) için senin doğru yolunun üstüne oturacağım."
Saheeh International
[Satan] said, "Because You have put me in error, I will surely sit in wait for them on Your straight path.
Diyanet Isleri
"Beni azdırdığın için, and olsun ki, Senin doğru yolun üzerinde onlara karşı duracağım; sonra önlerinden, ardlarından, sağ ve sollarından onlara sokulacağım; çoğunu Sana şükreder bulamayacaksın" dedi.
Diyanet Vakfi
İblis dedi ki: Öyle ise beni azdırmana karşılık, and içerim ki, ben de onları saptırmak için senin doğru yolunun üstüne oturacağım.
Abdulbaki Golpinarli
İblis, beni azdıran sensin dedi, onun için ben de andolsun ki onları senin doğru yolundan çıkarmak için pusu kurup oturacağım.
Ali Bulac
Dedi ki: "Madem öyle, beni azdırdığından dolayı onlar(ı insanları saptırmak) için mutlaka Senin dosdoğru yolunda (pusu kurup) oturacağım."
Suat Yildirim
“Öyle ise” dedi, “Sen beni azgınlığa mahkûm ettiğin için, ben de onları gözetlemek üzere Senin doğru yolunun üzerinde pusu kurup oturacağım.”“Sonra onların gâh önlerinden, gâh arkalarından, gâh sağlarından, gâh sollarından sokulacağım, vesvese verip pusu kuracağım, Sen de onların ekserisini şükreden kullar bulmayacaksın.” [34,20-21]
Yasar Nuri Ozturk
Dedi: "Beni azdırmana yemin ederim ki, onları saptırmak için senin dosdoğru yolun üzerine kurulacağım."
Edip Yuksel
"Beni saptırmana karşılık, onlar için senin dosdoğru yolun üzerine sinsice oturacağım."
Ahmed Ali
"Since You led me into error," said Iblis, "I shall lie in wait for them along Your straight path.
Ahmed Raza Khan
He said, “Hence I swear by the fact that You sent me astray, I will certainly lay in wait for them on Your Straight Path.”
A. J. Arberry
Said he, 'Now, for Thy perverting me, I shall surely sit in ambush for them on Thy straight path;
Talal Itani
He said, “Because you have lured me, I will waylay them on Your straight path.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
he answered: 'Because You have caused me to go astray, I will waylay them as they walk on Your Straight Path,
Muhammad Sarwar
Then Satan said, "Because you have made me go astray, I shall certainly try to seduce people into straying from the right path.
Wahiduddin Khan
Then Satan said, "Because You have put me in the wrong, I will lie in ambush for them on Your straight path:
Abdullah Yusuf Ali
He said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for them on thy straight way:
Referans Makaleler