Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
ḳâlû âmennâ birabbi-l`âlemîn.
Suleyman Ates
Alemlerin Rabbine inandık! dediler.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
"Âlemlerin Rabbine iman ettik." dediler.
Saheeh International
They said, "We have believed in the Lord of the worlds,
Diyanet Isleri
Sihirbazlar secdeye kapanıp, "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık" dediler.
Diyanet Vakfi
"Âlemlerin Rabbine iman ettik" dediler.
Abdulbaki Golpinarli
İnandık dediler, alemlerin Rabbine.
Ali Bulac
"Alemlerin Rabbine iman ettik" dediler.
Suat Yildirim
“İman ettik!” dediler, “O Rabbül-âlemine, Mûsâ ve Harun'un Rabbine!”
Yasar Nuri Ozturk
"Âlemlerin Rabbi'ne iman ettik, dediler;
Edip Yuksel
"Evrenlerin Rabbine inandık," dediler,
Ahmed Ali
And said: "We have come to believe in the Lord of all the worlds,
Ahmed Raza Khan
They said, “We have accepted faith in the Lord Of The Creation.”
A. J. Arberry
They said, 'We believe in the Lord of all Being,
Talal Itani
They said, “We have believed in the Lord of the Worlds.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
saying: 'We believe in the Lord of the Worlds,
Muhammad Sarwar
saying, "We declare our belief in the Lord of the Universe,
Wahiduddin Khan
and said, "We believe in the Lord of the Universe,
Abdullah Yusuf Ali
Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,-
Referans Makaleler