قَالَ إِن كُنتَ جِئْتَ بِـَٔايَةٍۢ فَأْتِ بِهَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusḳâle in künte ci'te biâyetin fe'ti bihâ in künte mine-ṣṣâdiḳîn.
Suleyman Ates(Fir'avn) dedi. "Eğer bir ayet (mu'cize) getirmiş isen, hakikaten doğru söylüyorsan göster onu bakalım!"
Suleyman Ates(Fir'avn) dedi. "Eğer bir ayet (mu'cize) getirmiş isen, hakikaten doğru söylüyorsan göster onu bakalım!"
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirFiravun: "Eğer bir mucize getirdiysen ve eğer doğru söyleyenlerden isen onu göster" dedi.
Saheeh International[Pharaoh] said, "If you have come with a sign, then bring it forth, if you should be of the truthful."
Diyanet IsleriFiravun: "Bir mucize getirdiysen ortaya koy bakalım, doğru sözlülerden isen bunu yaparsın" dedi.
Diyanet Vakfi(Firavun) dedi ki: Eğer bir mucize getirdiysen ve gerçekten doğru söylüyorsan onu göster bakalım.
Abdulbaki GolpinarliFiravun, apaçık delille geldiysen ve doğru söz söyleyenlerdensen göster o delili dedi.
Ali Bulac(Firavun) Dedi ki: "Eğer gerçekten bir ayet getirmişsen ve doğru sözlülerden isen, bu durumda onu getir (bakalım)."
Suat Yildirim“Eğer” dedi Firavun, “Gerçekten getirdiğin bir belge varsa ve sen doğru söyleyen biri isen, onu ortaya koy da görelim.”
Yasar Nuri OzturkFiravun dedi: "Bir mucize getirdinse, doğru sözlülerden isen onu ortaya çıkar!"
Edip YukselDedi: "Bir ayet (mucize) ile gelmişsen ve gerçekten doğru sözlüysen getir onu bakalım."
Ahmed AliHe said: "If you have brought a sign then display it, if what you say is true."
Ahmed Raza KhanSaid Firaun, “If you have come with a sign, then present it if you are truthful!”
A. J. ArberrySaid he, 'If thou hast brought a sign, produce it, if thou speakest truly.'
Talal ItaniHe said, “If you brought a miracle, then present it, if you are truthful.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishHe answered: 'If you have come with a sign, show it to us if you are of the truthful'
Muhammad SarwarThe Pharaoh asked Moses to show his miracles if he was telling the truth.
Wahiduddin Khan[Pharaoh] said, "If you come with a sign, then produce it, if you are telling the truth."
Abdullah Yusuf Ali(Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth."
Saheeh International[Pharaoh] said, "If you have come with a sign, then bring it forth, if you should be of the truthful."
Diyanet IsleriFiravun: "Bir mucize getirdiysen ortaya koy bakalım, doğru sözlülerden isen bunu yaparsın" dedi.
Diyanet Vakfi(Firavun) dedi ki: Eğer bir mucize getirdiysen ve gerçekten doğru söylüyorsan onu göster bakalım.
Abdulbaki GolpinarliFiravun, apaçık delille geldiysen ve doğru söz söyleyenlerdensen göster o delili dedi.
Ali Bulac(Firavun) Dedi ki: "Eğer gerçekten bir ayet getirmişsen ve doğru sözlülerden isen, bu durumda onu getir (bakalım)."
Suat Yildirim“Eğer” dedi Firavun, “Gerçekten getirdiğin bir belge varsa ve sen doğru söyleyen biri isen, onu ortaya koy da görelim.”
Yasar Nuri OzturkFiravun dedi: "Bir mucize getirdinse, doğru sözlülerden isen onu ortaya çıkar!"
Edip YukselDedi: "Bir ayet (mucize) ile gelmişsen ve gerçekten doğru sözlüysen getir onu bakalım."
Ahmed AliHe said: "If you have brought a sign then display it, if what you say is true."
Ahmed Raza KhanSaid Firaun, “If you have come with a sign, then present it if you are truthful!”
A. J. ArberrySaid he, 'If thou hast brought a sign, produce it, if thou speakest truly.'
Talal ItaniHe said, “If you brought a miracle, then present it, if you are truthful.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishHe answered: 'If you have come with a sign, show it to us if you are of the truthful'
Muhammad SarwarThe Pharaoh asked Moses to show his miracles if he was telling the truth.
Wahiduddin Khan[Pharaoh] said, "If you come with a sign, then produce it, if you are telling the truth."
Abdullah Yusuf Ali(Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth."