وَإِنَّهُۥ لَتَذْكِرَةٌۭ لِّلْمُتَّقِينَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusveinnehû leteẕkiratül lilmütteḳîn.
Suleyman AtesO (Kur'an), korunanlar için bir öğüttür.
Suleyman AtesO (Kur'an), korunanlar için bir öğüttür.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirO hiç kuşkusuz, takva sahipleri için unutulmayacak bir öğüttür.
Saheeh InternationalAnd indeed, the Qur'an is a reminder for the righteous.
Diyanet IsleriDoğrusu Kuran Allah'a karşı gelmekten sakınanlara bir öğüttür.
Diyanet VakfiDoğrusu o (Kur'an), takva sahipleri için bir öğüttür.
Abdulbaki GolpinarliVe şüphe yok ki Kur'an, çekinenlere öğüttür.
Ali BulacÇünkü o (Kur'an, Allah'tan sakınan) muttakiler için bir öğüttür.
Suat YildirimŞüphesiz o müttakiler için bir irşaddır. [41,44; 2,2]
Yasar Nuri OzturkGerçek şu ki o, sakınanlar için tam bir uyarıcı ve düşündürücüdür.
Edip YukselKuşkusuz bu, erdemliler için bir hatırlatmadır.
Ahmed AliIt is really a reminder for those who fear God and follow the straight path.
Ahmed Raza KhanAnd indeed this Qur’an is an advice for the pious.
A. J. ArberrySurely it is a Reminder to the godfearing;
Talal ItaniSurely, it is a message for the righteous.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishIndeed, it is a Reminder to those who fear Allah,
Muhammad SarwarThe Quran is certainly a reminder for the pious ones.
Wahiduddin KhanAnd surely it is an admonition to the God-fearing.
Abdullah Yusuf AliBut verily this is a Message for the Allah-fearing.
Saheeh InternationalAnd indeed, the Qur'an is a reminder for the righteous.
Diyanet IsleriDoğrusu Kuran Allah'a karşı gelmekten sakınanlara bir öğüttür.
Diyanet VakfiDoğrusu o (Kur'an), takva sahipleri için bir öğüttür.
Abdulbaki GolpinarliVe şüphe yok ki Kur'an, çekinenlere öğüttür.
Ali BulacÇünkü o (Kur'an, Allah'tan sakınan) muttakiler için bir öğüttür.
Suat YildirimŞüphesiz o müttakiler için bir irşaddır. [41,44; 2,2]
Yasar Nuri OzturkGerçek şu ki o, sakınanlar için tam bir uyarıcı ve düşündürücüdür.
Edip YukselKuşkusuz bu, erdemliler için bir hatırlatmadır.
Ahmed AliIt is really a reminder for those who fear God and follow the straight path.
Ahmed Raza KhanAnd indeed this Qur’an is an advice for the pious.
A. J. ArberrySurely it is a Reminder to the godfearing;
Talal ItaniSurely, it is a message for the righteous.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishIndeed, it is a Reminder to those who fear Allah,
Muhammad SarwarThe Quran is certainly a reminder for the pious ones.
Wahiduddin KhanAnd surely it is an admonition to the God-fearing.
Abdullah Yusuf AliBut verily this is a Message for the Allah-fearing.