Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَٰجِزِينَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
femâ minküm min eḥadin `anhü ḥâcizîn.
Suleyman Ates
Sizden hiç kimse buna engel olamazdı.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
O vakit sizden hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.
Saheeh International
And there is no one of you who could prevent [Us] from him.
Diyanet Isleri
Hiçbiriniz de onu koruyamazdınız.
Diyanet Vakfi
Hiçbiriniz buna mani de olamazdınız.
Abdulbaki Golpinarli
Artık buna mani olamazdı sizden hiçbir kimsecik.
Ali Bulac
O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip-uzaklaştıramazdı.
Suat Yildirim
Sizden kimse de buna mani olamazdı.
Yasar Nuri Ozturk
Sizin hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.
Edip Yuksel
Ve sizden kimse de buna engel olamazdı.
Ahmed Ali
And not one of you would have been able to stop (Us).
Ahmed Raza Khan
Then none among you would be his saviour.
A. J. Arberry
and not one of you could have defended him.
Talal Itani
And none of you could have restrained Us from him.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
not one of you could have prevented it from him.
Muhammad Sarwar
None of you would be able to prevent Us from doing this to him.
Wahiduddin Khan
and none of you could have held Us off from him.
Abdullah Yusuf Ali
Nor could any of you withhold him (from Our wrath).
Referans Makaleler