فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَٰجِزِينَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusfemâ minküm min eḥadin `anhü ḥâcizîn.
Suleyman AtesSizden hiç kimse buna engel olamazdı.
Suleyman AtesSizden hiç kimse buna engel olamazdı.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirO vakit sizden hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.
Saheeh InternationalAnd there is no one of you who could prevent [Us] from him.
Diyanet IsleriHiçbiriniz de onu koruyamazdınız.
Diyanet VakfiHiçbiriniz buna mani de olamazdınız.
Abdulbaki GolpinarliArtık buna mani olamazdı sizden hiçbir kimsecik.
Ali BulacO zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip-uzaklaştıramazdı.
Suat YildirimSizden kimse de buna mani olamazdı.
Yasar Nuri OzturkSizin hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.
Edip YukselVe sizden kimse de buna engel olamazdı.
Ahmed AliAnd not one of you would have been able to stop (Us).
Ahmed Raza KhanThen none among you would be his saviour.
A. J. Arberryand not one of you could have defended him.
Talal ItaniAnd none of you could have restrained Us from him.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishnot one of you could have prevented it from him.
Muhammad SarwarNone of you would be able to prevent Us from doing this to him.
Wahiduddin Khanand none of you could have held Us off from him.
Abdullah Yusuf AliNor could any of you withhold him (from Our wrath).
Saheeh InternationalAnd there is no one of you who could prevent [Us] from him.
Diyanet IsleriHiçbiriniz de onu koruyamazdınız.
Diyanet VakfiHiçbiriniz buna mani de olamazdınız.
Abdulbaki GolpinarliArtık buna mani olamazdı sizden hiçbir kimsecik.
Ali BulacO zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip-uzaklaştıramazdı.
Suat YildirimSizden kimse de buna mani olamazdı.
Yasar Nuri OzturkSizin hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.
Edip YukselVe sizden kimse de buna engel olamazdı.
Ahmed AliAnd not one of you would have been able to stop (Us).
Ahmed Raza KhanThen none among you would be his saviour.
A. J. Arberryand not one of you could have defended him.
Talal ItaniAnd none of you could have restrained Us from him.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishnot one of you could have prevented it from him.
Muhammad SarwarNone of you would be able to prevent Us from doing this to him.
Wahiduddin Khanand none of you could have held Us off from him.
Abdullah Yusuf AliNor could any of you withhold him (from Our wrath).