قُلْ إِنَّمَا ٱلْعِلْمُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusḳul inneme-l`ilmü `inde-llâh. veinnemâ ene neẕîrum mübîn.
Suleyman AtesDe ki: (Ona ait) Bilgi, Allah'ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Suleyman AtesDe ki: (Ona ait) Bilgi, Allah'ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirDe ki: "(O'na ait) bilgi, Allah'ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Saheeh InternationalSay, "The knowledge is only with Allah, and I am only a clear warner."
Diyanet IsleriDe ki: "Onu bilmek ancak Allah'a mahsustur. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım."
Diyanet VakfiDe ki: O bilgi, ancak Allah'a mahsustur. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.
Abdulbaki GolpinarliDe ki: Bilgi, ancak Allah katındadır ve ben, ancak apaçık bir korkutucuyum.
Ali BulacDe ki: "(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah'ın Katındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Suat YildirimDe ki: “Bunu yalnız Allah bilir. Ben ise sadece açık ve kesin bir tarzda uyarırım.”
Yasar Nuri OzturkDe ki: "Bilgi Allah'ın katındadır. Bana gelince, ben ancak açıkça uyaran biriyim."
Edip YukselDe ki, "Bu bilgi ALLAH'ın katındadır. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım."
Ahmed AliSay: "God alone has knowledge. My duty is only to warn you clearly."
Ahmed Raza KhanProclaim, “Surely Allah has its knowledge; and I am only a Herald of plain warning.”
A. J. ArberrySay: 'The knowledge is with God; I am only a clear warner.'
Talal ItaniSay, “Knowledge is with God, and I am only a clear warner.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishSay: 'The knowledge (of that) is with Allah; I am only a clear warner'
Muhammad SarwarSay, "God knows best. I am only one who gives warning".
Wahiduddin KhanSay, "God alone has knowledge of that; and I am only a plain warner."
Abdullah Yusuf AliSay: "As to the knowledge of the time, it is with Allah alone: I am (sent) only to warn plainly in public."
Saheeh InternationalSay, "The knowledge is only with Allah, and I am only a clear warner."
Diyanet IsleriDe ki: "Onu bilmek ancak Allah'a mahsustur. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım."
Diyanet VakfiDe ki: O bilgi, ancak Allah'a mahsustur. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.
Abdulbaki GolpinarliDe ki: Bilgi, ancak Allah katındadır ve ben, ancak apaçık bir korkutucuyum.
Ali BulacDe ki: "(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah'ın Katındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Suat YildirimDe ki: “Bunu yalnız Allah bilir. Ben ise sadece açık ve kesin bir tarzda uyarırım.”
Yasar Nuri OzturkDe ki: "Bilgi Allah'ın katındadır. Bana gelince, ben ancak açıkça uyaran biriyim."
Edip YukselDe ki, "Bu bilgi ALLAH'ın katındadır. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım."
Ahmed AliSay: "God alone has knowledge. My duty is only to warn you clearly."
Ahmed Raza KhanProclaim, “Surely Allah has its knowledge; and I am only a Herald of plain warning.”
A. J. ArberrySay: 'The knowledge is with God; I am only a clear warner.'
Talal ItaniSay, “Knowledge is with God, and I am only a clear warner.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishSay: 'The knowledge (of that) is with Allah; I am only a clear warner'
Muhammad SarwarSay, "God knows best. I am only one who gives warning".
Wahiduddin KhanSay, "God alone has knowledge of that; and I am only a plain warner."
Abdullah Yusuf AliSay: "As to the knowledge of the time, it is with Allah alone: I am (sent) only to warn plainly in public."