قُلْ هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۖ قَلِيلًۭا مَّا تَشْكُرُونَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusḳul hüve-lleẕî enşeeküm vece`ale lekümü-ssem`a vel'ebṣâra vel'ef'ideh. ḳalîlem mâ teşkürûn.
Suleyman AtesDe ki: "Sizi yaratan, size işitme (duyusu), gözler ve gönüller veren O'dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz?
Suleyman AtesDe ki: "Sizi yaratan, size işitme (duyusu), gözler ve gönüller veren O'dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz?
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirDe ki: "Sizi yaratan, size kulaklar gözler ve gönüller veren O'dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz!"
Saheeh InternationalSay, "It is He who has produced you and made for you hearing and vision and hearts; little are you grateful."
Diyanet IsleriDe ki: "Sizi yaratan sizin için kulaklar, gözler ve kalbler var eden O'dur. Ne az şükrediyorsunuz!"
Diyanet Vakfi(Resulüm!) De ki: Sizi yaratan, size işitme duyusu, gözler ve kalpler veren O'dur. Ne az şükrediyorsunuz!
Abdulbaki GolpinarliO, öyle bir mabuttur ki sizi meydana getirmiştir ve sizin için kulak ve gözler ve gönüller halketmiştir, ne de az şükredersiniz.
Ali BulacDe ki: "Sizi inşa eden (yaratan), size kulak, gözler ve gönüller veren O'dur. Ne az şükrediyorsunuz?"
Suat YildirimDe ki: Sizi yaratan ve size kulaklar, gözler ve gönüller veren O'dur. Sizin şükrünüz ne de az!
Yasar Nuri OzturkDe ki: "Sizi oluşturan O'dur. O size, işitme gücü, gözler ve gönüller verdi. Ne kadar da az şükrediyorsunuz!"
Edip YukselDe ki, "Sizi yaratan, size duyma, görme duyuları ve beyinler veren O'dur. Ne kadar seyrek şükredersiniz!"
Ahmed AliSay: "It is He who raised you and gave you ears and eyes and hearts. How little are the thanks you offer!"
Ahmed Raza KhanProclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “It is He Who created you, and made ears and eyes and hearts for you; very little thanks do you offer!”
A. J. ArberrySay: 'It is He who produced you, and appointed for you hearing and sight and hearts; little thanks you show!'
Talal ItaniSay, “It is He who produced you; and made for you the hearing, and the vision, and the organs. But rarely do you give thanks.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishSay: 'It is He who has created you and given to you hearing, sight and hearts but little is it that you thank'
Muhammad Sarwar(Muhammad), say, "It is God who has brought you into being and made ears, eyes, and hearts for you, but you give very little thanks".
Wahiduddin KhanSay, "It is He who brought you into being, and made ears and eyes and hearts for you, yet you are seldom grateful."
Abdullah Yusuf AliSay: "It is He Who has created you (and made you grow), and made for you the faculties of hearing, seeing, feeling and understanding: little thanks it is ye give.
Saheeh InternationalSay, "It is He who has produced you and made for you hearing and vision and hearts; little are you grateful."
Diyanet IsleriDe ki: "Sizi yaratan sizin için kulaklar, gözler ve kalbler var eden O'dur. Ne az şükrediyorsunuz!"
Diyanet Vakfi(Resulüm!) De ki: Sizi yaratan, size işitme duyusu, gözler ve kalpler veren O'dur. Ne az şükrediyorsunuz!
Abdulbaki GolpinarliO, öyle bir mabuttur ki sizi meydana getirmiştir ve sizin için kulak ve gözler ve gönüller halketmiştir, ne de az şükredersiniz.
Ali BulacDe ki: "Sizi inşa eden (yaratan), size kulak, gözler ve gönüller veren O'dur. Ne az şükrediyorsunuz?"
Suat YildirimDe ki: Sizi yaratan ve size kulaklar, gözler ve gönüller veren O'dur. Sizin şükrünüz ne de az!
Yasar Nuri OzturkDe ki: "Sizi oluşturan O'dur. O size, işitme gücü, gözler ve gönüller verdi. Ne kadar da az şükrediyorsunuz!"
Edip YukselDe ki, "Sizi yaratan, size duyma, görme duyuları ve beyinler veren O'dur. Ne kadar seyrek şükredersiniz!"
Ahmed AliSay: "It is He who raised you and gave you ears and eyes and hearts. How little are the thanks you offer!"
Ahmed Raza KhanProclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “It is He Who created you, and made ears and eyes and hearts for you; very little thanks do you offer!”
A. J. ArberrySay: 'It is He who produced you, and appointed for you hearing and sight and hearts; little thanks you show!'
Talal ItaniSay, “It is He who produced you; and made for you the hearing, and the vision, and the organs. But rarely do you give thanks.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishSay: 'It is He who has created you and given to you hearing, sight and hearts but little is it that you thank'
Muhammad Sarwar(Muhammad), say, "It is God who has brought you into being and made ears, eyes, and hearts for you, but you give very little thanks".
Wahiduddin KhanSay, "It is He who brought you into being, and made ears and eyes and hearts for you, yet you are seldom grateful."
Abdullah Yusuf AliSay: "It is He Who has created you (and made you grow), and made for you the faculties of hearing, seeing, feeling and understanding: little thanks it is ye give.