ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْمَوْتَ وَٱلْحَيَوٰةَ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًۭا ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْغَفُورُ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunuselleẕî ḫaleḳa-lmevte velḥayâte liyeblüveküm eyyüküm aḥsenü `amelâ. vehüve-l`azîzü-lgafûr.
Suleyman AtesO, hanginizin daha güzel iş yapacağınızı denemek için ölümü ve hayatı yarattı. O, üstündür, bağışlayandır.
Suleyman AtesO, hanginizin daha güzel iş yapacağınızı denemek için ölümü ve hayatı yarattı. O, üstündür, bağışlayandır.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirO, hanginizin daha güzel iş yapacağınızı denemek için ölümü ve hayatı yarattı. O, üstündür, bağışlayandır.
Saheeh International[He] who created death and life to test you [as to] which of you is best in deed - and He is the Exalted in Might, the Forgiving -
Diyanet IsleriHanginizin daha iyi iş işlediğini belirtmek için, ölümü ve dirimi (hayatı) yaratan O'dur. O, güçlüdür, bağışlayandır.
Diyanet VakfiO ki, hanginizin daha güzel davranacağını sınamak için ölümü ve hayatı yaratmıştır. O, mutlak galiptir, çok bağışlayıcıdır.
Abdulbaki GolpinarliÖyle bir mabuttur ki yaratmıştır ölümü ve dirimi, hanginiz daha güzel işte bulunacak, sınamak için sizi ve odur üstün olan ve suçları örten.
Ali BulacO, amel (davranış ve eylem) bakımından hanginizin daha iyi (ve güzel) olacağını denemek için ölümü ve hayatı yarattı. O, üstün ve güçlü olandır, çok bağışlayandır.
Suat YildirimHanginizin daha güzel iş ortaya koyacağını denemek için, ölümü ve hayatı yaratan O'dur. O azîzdir, gafurdur (üstün kudret sahibidir, affı ve mağfireti boldur). [2,28; 18,7]
Yasar Nuri OzturkHanginizin daha güzel iş yapacağını belirlemek için sizi imtihana çekmek üzere ölümü ve hayatı yaratan O'dur. Azîz'dir O, Gafûr'dur.
Edip YukselHanginizin daha güzel işler yapacağını sınamak için ölümü ve hayatı yaratandır. O, Üstündür, Bağışlayandır.
Ahmed AliWho created death and life in order to try you to see who of you are best of deed. He is all-mighty and forgiving,
Ahmed Raza KhanThe One Who created death and life to test you – who among you has the better deeds; and He only is the Most Honourable, the Oft Forgiving.
A. J. Arberrywho created death and life, that He might try you which of you is fairest in works; and He is the All-mighty, the All-forgiving --
Talal ItaniHe who created death and life—to test you—as to which of you is better in conduct. He is the Almighty, the Forgiving.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishwho created death and life that He might examine which of you is best in deeds, and He is the Almighty, the Forgiving,
Muhammad SarwarIt is He who has created death and life to put you to the test and see which of you is most virtuous in your deeds. He is Majestic and All-forgiving.
Wahiduddin KhanHe created death and life so that He might test you, and find out which of you is best in conduct. He is the Mighty, the Most Forgiving One.
Abdullah Yusuf AliHe Who created Death and Life, that He may try which of you is best in deed: and He is the Exalted in Might, Oft-Forgiving;-
Saheeh International[He] who created death and life to test you [as to] which of you is best in deed - and He is the Exalted in Might, the Forgiving -
Diyanet IsleriHanginizin daha iyi iş işlediğini belirtmek için, ölümü ve dirimi (hayatı) yaratan O'dur. O, güçlüdür, bağışlayandır.
Diyanet VakfiO ki, hanginizin daha güzel davranacağını sınamak için ölümü ve hayatı yaratmıştır. O, mutlak galiptir, çok bağışlayıcıdır.
Abdulbaki GolpinarliÖyle bir mabuttur ki yaratmıştır ölümü ve dirimi, hanginiz daha güzel işte bulunacak, sınamak için sizi ve odur üstün olan ve suçları örten.
Ali BulacO, amel (davranış ve eylem) bakımından hanginizin daha iyi (ve güzel) olacağını denemek için ölümü ve hayatı yarattı. O, üstün ve güçlü olandır, çok bağışlayandır.
Suat YildirimHanginizin daha güzel iş ortaya koyacağını denemek için, ölümü ve hayatı yaratan O'dur. O azîzdir, gafurdur (üstün kudret sahibidir, affı ve mağfireti boldur). [2,28; 18,7]
Yasar Nuri OzturkHanginizin daha güzel iş yapacağını belirlemek için sizi imtihana çekmek üzere ölümü ve hayatı yaratan O'dur. Azîz'dir O, Gafûr'dur.
Edip YukselHanginizin daha güzel işler yapacağını sınamak için ölümü ve hayatı yaratandır. O, Üstündür, Bağışlayandır.
Ahmed AliWho created death and life in order to try you to see who of you are best of deed. He is all-mighty and forgiving,
Ahmed Raza KhanThe One Who created death and life to test you – who among you has the better deeds; and He only is the Most Honourable, the Oft Forgiving.
A. J. Arberrywho created death and life, that He might try you which of you is fairest in works; and He is the All-mighty, the All-forgiving --
Talal ItaniHe who created death and life—to test you—as to which of you is better in conduct. He is the Almighty, the Forgiving.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishwho created death and life that He might examine which of you is best in deeds, and He is the Almighty, the Forgiving,
Muhammad SarwarIt is He who has created death and life to put you to the test and see which of you is most virtuous in your deeds. He is Majestic and All-forgiving.
Wahiduddin KhanHe created death and life so that He might test you, and find out which of you is best in conduct. He is the Mighty, the Most Forgiving One.
Abdullah Yusuf AliHe Who created Death and Life, that He may try which of you is best in deed: and He is the Exalted in Might, Oft-Forgiving;-