Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْمَوْتَ وَٱلْحَيَوٰةَ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًۭا ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْغَفُورُ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
elleẕî ḫaleḳa-lmevte velḥayâte liyeblüveküm eyyüküm aḥsenü `amelâ. vehüve-l`azîzü-lgafûr.
Suleyman Ates
O, hanginizin daha güzel iş yapacağınızı denemek için ölümü ve hayatı yarattı. O, üstündür, bağışlayandır.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
O, hanginizin daha güzel iş yapacağınızı denemek için ölümü ve hayatı yarattı. O, üstündür, bağışlayandır.
Saheeh International
[He] who created death and life to test you [as to] which of you is best in deed - and He is the Exalted in Might, the Forgiving -
Diyanet Isleri
Hanginizin daha iyi iş işlediğini belirtmek için, ölümü ve dirimi (hayatı) yaratan O'dur. O, güçlüdür, bağışlayandır.
Diyanet Vakfi
O ki, hanginizin daha güzel davranacağını sınamak için ölümü ve hayatı yaratmıştır. O, mutlak galiptir, çok bağışlayıcıdır.
Abdulbaki Golpinarli
Öyle bir mabuttur ki yaratmıştır ölümü ve dirimi, hanginiz daha güzel işte bulunacak, sınamak için sizi ve odur üstün olan ve suçları örten.
Ali Bulac
O, amel (davranış ve eylem) bakımından hanginizin daha iyi (ve güzel) olacağını denemek için ölümü ve hayatı yarattı. O, üstün ve güçlü olandır, çok bağışlayandır.
Suat Yildirim
Hanginizin daha güzel iş ortaya koyacağını denemek için, ölümü ve hayatı yaratan O'dur. O azîzdir, gafurdur (üstün kudret sahibidir, affı ve mağfireti boldur). [2,28; 18,7]
Yasar Nuri Ozturk
Hanginizin daha güzel iş yapacağını belirlemek için sizi imtihana çekmek üzere ölümü ve hayatı yaratan O'dur. Azîz'dir O, Gafûr'dur.
Edip Yuksel
Hanginizin daha güzel işler yapacağını sınamak için ölümü ve hayatı yaratandır. O, Üstündür, Bağışlayandır.
Ahmed Ali
Who created death and life in order to try you to see who of you are best of deed. He is all-mighty and forgiving,
Ahmed Raza Khan
The One Who created death and life to test you – who among you has the better deeds; and He only is the Most Honourable, the Oft Forgiving.
A. J. Arberry
who created death and life, that He might try you which of you is fairest in works; and He is the All-mighty, the All-forgiving --
Talal Itani
He who created death and life—to test you—as to which of you is better in conduct. He is the Almighty, the Forgiving.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
who created death and life that He might examine which of you is best in deeds, and He is the Almighty, the Forgiving,
Muhammad Sarwar
It is He who has created death and life to put you to the test and see which of you is most virtuous in your deeds. He is Majestic and All-forgiving.
Wahiduddin Khan
He created death and life so that He might test you, and find out which of you is best in conduct. He is the Mighty, the Most Forgiving One.
Abdullah Yusuf Ali
He Who created Death and Life, that He may try which of you is best in deed: and He is the Exalted in Might, Oft-Forgiving;-