Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
وَقَالُوا۟ لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِىٓ أَصْحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
veḳâlû lev künnâ nesme`u ev na`ḳilü mâ künnâ fî aṣḥâbi-sse`îr.
Suleyman Ates
Ve dediler ki: "Eğer söz dinleseydik, yahut düşünseydik, şu çılgın ateşin halkı arasında bulunmazdık!"
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Ve derler ki: "Eğer biz dinleseydik, yahut düşünüp anlasaydık şu çılgın ateşin halkı arasında bulunmazdık!"
Saheeh International
And they will say, "If only we had been listening or reasoning, we would not be among the companions of the Blaze."
Diyanet Isleri
"Eğer kulak vermiş veya akletmiş olsaydık, çılgın alevli cehennemlikler içinde olmazdık" derler.
Diyanet Vakfi
Ve: Şayet kulak vermiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, (şimdi) şu alevli cehennemin mahkumları arasında olmazdık! diye ilave ederler.
Abdulbaki Golpinarli
Ve eğer derler, duysaydık, yahut akıl etseydik yakıp kavuran cehennem ehli olmazdık.
Ali Bulac
Ve derler ki: "Eğer dinlemiş olsaydık ya da akıl etmiş olsaydık, şu çılgınca yanan ateşin halkı arasında olmayacaktık."
Suat Yildirim
Ve ilave edecekler: “Şayet biz gerçeği işiten ve aklını çalıştıran kimseler olsaydık, elbette bu alevli ateşe girenlerden olmazdık!”
Yasar Nuri Ozturk
Ve derler ki: "Eğer söz dinleseydik yahut aklımızı çalıştırsaydık şu çılgın ateşin dostları arasında olmazdık."
Edip Yuksel
"Dinleseydik veya aklımızı kullansaydık biz şu ateşin halkı içinde olmazdık," dediler.
Ahmed Ali
They will say: "If we had listened and been wise, we would not have been among the inmates of Hell."
Ahmed Raza Khan
And they will say, “Had we listened or understood, we would not have been among the people of hell.”
A. J. Arberry
They also say, 'If we had only heard, or had understood, we would not have been of the inhabitants of the Blaze.'
Talal Itani
And they will say, “Had we listened or reasoned, we would not have been among the inmates of the Blaze.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
And they will then say: 'If only we had listened and understood we should not now be among the inhabitants of the Blaze'
Muhammad Sarwar
They will also say, "Had We listened or used our minds, we would not have become the dwellers of hell".
Wahiduddin Khan
They will say, "If we had only listened or understood, we should not now be among the inmates of Hell,"
Abdullah Yusuf Ali
They will further say: "Had we but listened or used our intelligence, we should not (now) be among the Companions of the Blazing Fire!"
Referans Makaleler