وَقَالُوا۟ لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِىٓ أَصْحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusveḳâlû lev künnâ nesme`u ev na`ḳilü mâ künnâ fî aṣḥâbi-sse`îr.
Suleyman AtesVe dediler ki: "Eğer söz dinleseydik, yahut düşünseydik, şu çılgın ateşin halkı arasında bulunmazdık!"
Suleyman AtesVe dediler ki: "Eğer söz dinleseydik, yahut düşünseydik, şu çılgın ateşin halkı arasında bulunmazdık!"
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirVe derler ki: "Eğer biz dinleseydik, yahut düşünüp anlasaydık şu çılgın ateşin halkı arasında bulunmazdık!"
Saheeh InternationalAnd they will say, "If only we had been listening or reasoning, we would not be among the companions of the Blaze."
Diyanet Isleri"Eğer kulak vermiş veya akletmiş olsaydık, çılgın alevli cehennemlikler içinde olmazdık" derler.
Diyanet VakfiVe: Şayet kulak vermiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, (şimdi) şu alevli cehennemin mahkumları arasında olmazdık! diye ilave ederler.
Abdulbaki GolpinarliVe eğer derler, duysaydık, yahut akıl etseydik yakıp kavuran cehennem ehli olmazdık.
Ali BulacVe derler ki: "Eğer dinlemiş olsaydık ya da akıl etmiş olsaydık, şu çılgınca yanan ateşin halkı arasında olmayacaktık."
Suat YildirimVe ilave edecekler: “Şayet biz gerçeği işiten ve aklını çalıştıran kimseler olsaydık, elbette bu alevli ateşe girenlerden olmazdık!”
Yasar Nuri OzturkVe derler ki: "Eğer söz dinleseydik yahut aklımızı çalıştırsaydık şu çılgın ateşin dostları arasında olmazdık."
Edip Yuksel"Dinleseydik veya aklımızı kullansaydık biz şu ateşin halkı içinde olmazdık," dediler.
Ahmed AliThey will say: "If we had listened and been wise, we would not have been among the inmates of Hell."
Ahmed Raza KhanAnd they will say, “Had we listened or understood, we would not have been among the people of hell.”
A. J. ArberryThey also say, 'If we had only heard, or had understood, we would not have been of the inhabitants of the Blaze.'
Talal ItaniAnd they will say, “Had we listened or reasoned, we would not have been among the inmates of the Blaze.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishAnd they will then say: 'If only we had listened and understood we should not now be among the inhabitants of the Blaze'
Muhammad SarwarThey will also say, "Had We listened or used our minds, we would not have become the dwellers of hell".
Wahiduddin KhanThey will say, "If we had only listened or understood, we should not now be among the inmates of Hell,"
Abdullah Yusuf AliThey will further say: "Had we but listened or used our intelligence, we should not (now) be among the Companions of the Blazing Fire!"
Saheeh InternationalAnd they will say, "If only we had been listening or reasoning, we would not be among the companions of the Blaze."
Diyanet Isleri"Eğer kulak vermiş veya akletmiş olsaydık, çılgın alevli cehennemlikler içinde olmazdık" derler.
Diyanet VakfiVe: Şayet kulak vermiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, (şimdi) şu alevli cehennemin mahkumları arasında olmazdık! diye ilave ederler.
Abdulbaki GolpinarliVe eğer derler, duysaydık, yahut akıl etseydik yakıp kavuran cehennem ehli olmazdık.
Ali BulacVe derler ki: "Eğer dinlemiş olsaydık ya da akıl etmiş olsaydık, şu çılgınca yanan ateşin halkı arasında olmayacaktık."
Suat YildirimVe ilave edecekler: “Şayet biz gerçeği işiten ve aklını çalıştıran kimseler olsaydık, elbette bu alevli ateşe girenlerden olmazdık!”
Yasar Nuri OzturkVe derler ki: "Eğer söz dinleseydik yahut aklımızı çalıştırsaydık şu çılgın ateşin dostları arasında olmazdık."
Edip Yuksel"Dinleseydik veya aklımızı kullansaydık biz şu ateşin halkı içinde olmazdık," dediler.
Ahmed AliThey will say: "If we had listened and been wise, we would not have been among the inmates of Hell."
Ahmed Raza KhanAnd they will say, “Had we listened or understood, we would not have been among the people of hell.”
A. J. ArberryThey also say, 'If we had only heard, or had understood, we would not have been of the inhabitants of the Blaze.'
Talal ItaniAnd they will say, “Had we listened or reasoned, we would not have been among the inmates of the Blaze.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishAnd they will then say: 'If only we had listened and understood we should not now be among the inhabitants of the Blaze'
Muhammad SarwarThey will also say, "Had We listened or used our minds, we would not have become the dwellers of hell".
Wahiduddin KhanThey will say, "If we had only listened or understood, we should not now be among the inmates of Hell,"
Abdullah Yusuf AliThey will further say: "Had we but listened or used our intelligence, we should not (now) be among the Companions of the Blazing Fire!"