ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟ ثُمَّ كَفَرُوا۟ فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusẕâlike biennehüm âmenû ŝümme keferû feṭubi`a `alâ ḳulûbihim fehüm lâ yefḳahûn.
Suleyman Ates(Bu davranışlarının) Sebebi şudur: İnandılar, sonra inkar ettiler, bu yüzden kalblerinin üzeri mühürlendi, artık onlar anlamazlar.
Suleyman Ates(Bu davranışlarının) Sebebi şudur: İnandılar, sonra inkar ettiler, bu yüzden kalblerinin üzeri mühürlendi, artık onlar anlamazlar.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirBunun sebebi şudur: Onlar inandılar, sonra inkar ettiler, bu yüzden kalblerinin üzeri mühürlendi. Artık onlar anlamazlar.
Saheeh InternationalThat is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were sealed over, and they do not understand.
Diyanet IsleriBu, önce inanıp sonra inkar etmiş olmalarındandır. Bu yüzden kalbleri mühürlenmiştir; artık anlamazlar.
Diyanet VakfiBunun sebebi, onların önce iman edip sonra inkar etmeleridir. Bu yüzden kalpleri mühürlenmiştir. Artık onlar hiç anlamazlar.
Abdulbaki GolpinarliBu da, hiç şüphesiz, inandıklarından, sonra kafir olduklarındandır; derken Allah, gönüllerini mühürlemiştir; gerçekten de onlar, anlamayan bir topluluktur.
Ali BulacBu, onların iman etmeleri sonra inkar etmeleri dolayısıyla böyledir. Böylece kalplerinin üzerini mühürlemiştir, artık onlar kavrayamazlar.
Suat YildirimÇünkü onlar önce inandıklarını iddia ettiler, sonra inkâra gittiler. Bu sebeple kalpleri mühürlendi. Artık onlar hakkı anlamazlar.
Yasar Nuri OzturkBu durumun sebebi şudur: Onlar iman ettiler, sonra küfre saptılar da kalpleri üzerine mühür basıldı. Artık onlar incelikleri anlamazlar.
Edip YukselÇünkü onlar inandıktan sonra inkar ettiler; bu yüzden kalpleri mühürlendi; onlar anlamazlar.
Ahmed AliThat is because they came to believe, and then renounced (their faith). So their hearts were sealed; and now they do not understand.
Ahmed Raza KhanThat is because they accepted faith with their tongues then disbelieved with their hearts, therefore their hearts were sealed – so now they do not understand anything.
A. J. ArberryThat is because they have believed, then they have disbelieved; therefore a seal has been set on their hearts, and they do not understand.
Talal ItaniThat is because they believed, and then disbelieved; so their hearts were sealed, and they cannot understand.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThat is because they believed, then disbelieved, because of this a seal has been set upon their hearts so they are unable to understand.
Muhammad SarwarThis is because they accepted the faith and then rejected it. God has sealed their hearts, thus, they do not have any understanding.
Wahiduddin Khanthat is because they believed and then rejected their faith: their hearts are sealed up, so that they are devoid of understanding.
Abdullah Yusuf AliThat is because they believed, then they rejected Faith: So a seal was set on their hearts: therefore they understand not.
Saheeh InternationalThat is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were sealed over, and they do not understand.
Diyanet IsleriBu, önce inanıp sonra inkar etmiş olmalarındandır. Bu yüzden kalbleri mühürlenmiştir; artık anlamazlar.
Diyanet VakfiBunun sebebi, onların önce iman edip sonra inkar etmeleridir. Bu yüzden kalpleri mühürlenmiştir. Artık onlar hiç anlamazlar.
Abdulbaki GolpinarliBu da, hiç şüphesiz, inandıklarından, sonra kafir olduklarındandır; derken Allah, gönüllerini mühürlemiştir; gerçekten de onlar, anlamayan bir topluluktur.
Ali BulacBu, onların iman etmeleri sonra inkar etmeleri dolayısıyla böyledir. Böylece kalplerinin üzerini mühürlemiştir, artık onlar kavrayamazlar.
Suat YildirimÇünkü onlar önce inandıklarını iddia ettiler, sonra inkâra gittiler. Bu sebeple kalpleri mühürlendi. Artık onlar hakkı anlamazlar.
Yasar Nuri OzturkBu durumun sebebi şudur: Onlar iman ettiler, sonra küfre saptılar da kalpleri üzerine mühür basıldı. Artık onlar incelikleri anlamazlar.
Edip YukselÇünkü onlar inandıktan sonra inkar ettiler; bu yüzden kalpleri mühürlendi; onlar anlamazlar.
Ahmed AliThat is because they came to believe, and then renounced (their faith). So their hearts were sealed; and now they do not understand.
Ahmed Raza KhanThat is because they accepted faith with their tongues then disbelieved with their hearts, therefore their hearts were sealed – so now they do not understand anything.
A. J. ArberryThat is because they have believed, then they have disbelieved; therefore a seal has been set on their hearts, and they do not understand.
Talal ItaniThat is because they believed, and then disbelieved; so their hearts were sealed, and they cannot understand.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThat is because they believed, then disbelieved, because of this a seal has been set upon their hearts so they are unable to understand.
Muhammad SarwarThis is because they accepted the faith and then rejected it. God has sealed their hearts, thus, they do not have any understanding.
Wahiduddin Khanthat is because they believed and then rejected their faith: their hearts are sealed up, so that they are devoid of understanding.
Abdullah Yusuf AliThat is because they believed, then they rejected Faith: So a seal was set on their hearts: therefore they understand not.