Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟ ثُمَّ كَفَرُوا۟ فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
ẕâlike biennehüm âmenû ŝümme keferû feṭubi`a `alâ ḳulûbihim fehüm lâ yefḳahûn.
Suleyman Ates
(Bu davranışlarının) Sebebi şudur: İnandılar, sonra inkar ettiler, bu yüzden kalblerinin üzeri mühürlendi, artık onlar anlamazlar.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Bunun sebebi şudur: Onlar inandılar, sonra inkar ettiler, bu yüzden kalblerinin üzeri mühürlendi. Artık onlar anlamazlar.
Saheeh International
That is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were sealed over, and they do not understand.
Diyanet Isleri
Bu, önce inanıp sonra inkar etmiş olmalarındandır. Bu yüzden kalbleri mühürlenmiştir; artık anlamazlar.
Diyanet Vakfi
Bunun sebebi, onların önce iman edip sonra inkar etmeleridir. Bu yüzden kalpleri mühürlenmiştir. Artık onlar hiç anlamazlar.
Abdulbaki Golpinarli
Bu da, hiç şüphesiz, inandıklarından, sonra kafir olduklarındandır; derken Allah, gönüllerini mühürlemiştir; gerçekten de onlar, anlamayan bir topluluktur.
Ali Bulac
Bu, onların iman etmeleri sonra inkar etmeleri dolayısıyla böyledir. Böylece kalplerinin üzerini mühürlemiştir, artık onlar kavrayamazlar.
Suat Yildirim
Çünkü onlar önce inandıklarını iddia ettiler, sonra inkâra gittiler. Bu sebeple kalpleri mühürlendi. Artık onlar hakkı anlamazlar.
Yasar Nuri Ozturk
Bu durumun sebebi şudur: Onlar iman ettiler, sonra küfre saptılar da kalpleri üzerine mühür basıldı. Artık onlar incelikleri anlamazlar.
Edip Yuksel
Çünkü onlar inandıktan sonra inkar ettiler; bu yüzden kalpleri mühürlendi; onlar anlamazlar.
Ahmed Ali
That is because they came to believe, and then renounced (their faith). So their hearts were sealed; and now they do not understand.
Ahmed Raza Khan
That is because they accepted faith with their tongues then disbelieved with their hearts, therefore their hearts were sealed – so now they do not understand anything.
A. J. Arberry
That is because they have believed, then they have disbelieved; therefore a seal has been set on their hearts, and they do not understand.
Talal Itani
That is because they believed, and then disbelieved; so their hearts were sealed, and they cannot understand.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
That is because they believed, then disbelieved, because of this a seal has been set upon their hearts so they are unable to understand.
Muhammad Sarwar
This is because they accepted the faith and then rejected it. God has sealed their hearts, thus, they do not have any understanding.
Wahiduddin Khan
that is because they believed and then rejected their faith: their hearts are sealed up, so that they are devoid of understanding.
Abdullah Yusuf Ali
That is because they believed, then they rejected Faith: So a seal was set on their hearts: therefore they understand not.
Referans Makaleler