Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُونَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû lime teḳûlûne mâ lâ tef`alûn.
Suleyman Ates
Ey inananlar niçin yapmayacağınız şeyi söylüyorsunuz?
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?
Saheeh International
O you who have believed, why do you say what you do not do?
Diyanet Isleri
Ey inananlar! Yapmayacağınız şeyi niçin söylersiniz?
Diyanet Vakfi
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?
Abdulbaki Golpinarli
Ey inananlar, ne diye yapmayacağınız şeyi söylersiniz?
Ali Bulac
Ey iman edenler, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?
Suat Yildirim
Ey iman edenler! Niçin yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz?
Yasar Nuri Ozturk
Ey iman sahipleri! Yapmayacağınız şeyi neden söylüyorsunuz?
Edip Yuksel
Ey inananlar, neden yapmadığınız veya yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz?
Ahmed Ali
O you who believe, why do you profess what you do not practise?
Ahmed Raza Khan
O People who Believe! Why do you preach what you do not practice?
A. J. Arberry
O you who believe, wherefore do you say what you do not?
Talal Itani
O you who believe! Why do you say what you do not do?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Believers, why do you say what you never do?
Muhammad Sarwar
Believers, why do you preach what you do not practice?
Wahiduddin Khan
Believers! Why do you say one thing and do another.
Abdullah Yusuf Ali
O ye who believe! Why say ye that which ye do not?