يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُونَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusyâ eyyühe-lleẕîne âmenû lime teḳûlûne mâ lâ tef`alûn.
Suleyman AtesEy inananlar niçin yapmayacağınız şeyi söylüyorsunuz?
Suleyman AtesEy inananlar niçin yapmayacağınız şeyi söylüyorsunuz?
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirEy iman edenler! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?
Saheeh InternationalO you who have believed, why do you say what you do not do?
Diyanet IsleriEy inananlar! Yapmayacağınız şeyi niçin söylersiniz?
Diyanet VakfiEy iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?
Abdulbaki GolpinarliEy inananlar, ne diye yapmayacağınız şeyi söylersiniz?
Ali BulacEy iman edenler, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?
Suat YildirimEy iman edenler! Niçin yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz?
Yasar Nuri OzturkEy iman sahipleri! Yapmayacağınız şeyi neden söylüyorsunuz?
Edip YukselEy inananlar, neden yapmadığınız veya yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz?
Ahmed AliO you who believe, why do you profess what you do not practise?
Ahmed Raza KhanO People who Believe! Why do you preach what you do not practice?
A. J. ArberryO you who believe, wherefore do you say what you do not?
Talal ItaniO you who believe! Why do you say what you do not do?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishBelievers, why do you say what you never do?
Muhammad SarwarBelievers, why do you preach what you do not practice?
Wahiduddin KhanBelievers! Why do you say one thing and do another.
Abdullah Yusuf AliO ye who believe! Why say ye that which ye do not?
Saheeh InternationalO you who have believed, why do you say what you do not do?
Diyanet IsleriEy inananlar! Yapmayacağınız şeyi niçin söylersiniz?
Diyanet VakfiEy iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?
Abdulbaki GolpinarliEy inananlar, ne diye yapmayacağınız şeyi söylersiniz?
Ali BulacEy iman edenler, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?
Suat YildirimEy iman edenler! Niçin yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz?
Yasar Nuri OzturkEy iman sahipleri! Yapmayacağınız şeyi neden söylüyorsunuz?
Edip YukselEy inananlar, neden yapmadığınız veya yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz?
Ahmed AliO you who believe, why do you profess what you do not practise?
Ahmed Raza KhanO People who Believe! Why do you preach what you do not practice?
A. J. ArberryO you who believe, wherefore do you say what you do not?
Talal ItaniO you who believe! Why do you say what you do not do?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishBelievers, why do you say what you never do?
Muhammad SarwarBelievers, why do you preach what you do not practice?
Wahiduddin KhanBelievers! Why do you say one thing and do another.
Abdullah Yusuf AliO ye who believe! Why say ye that which ye do not?
