Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
ثُمَّ لَمْ تَكُن فِتْنَتُهُمْ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ وَٱللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
ŝümme lem tekün fitnetühüm illâ en ḳâlû vellâhi rabbinâ mâ künnâ müşrikîn.
Suleyman Ates
Sonra onların: "Rabbimiz Allah'a andolsun ki biz ortak koşanlar değildik." demelerinden başka çareleri kalmadığı (gün);
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Sonra, (Onlar): "Rabbimiz, Allah'a yemin ederiz ki, biz müşriklerden değildik" demekten başka bir özür bulamayacaklar.
Saheeh International
Then there will be no [excuse upon] examination except they will say, "By Allah, our Lord, we were not those who associated."
Diyanet Isleri
Sonra, "Rabbimiz Allah'a and olsun ki bizler ortak koşanlar değildik" demekten başka çare bulamazlar.
Diyanet Vakfi
Sonra onların mazeretleri, "Rabbimiz Allah hakkı için biz ortak koşanlar olmadık!" demekten başka bir şey olmadı.
Abdulbaki Golpinarli
Sonra onlar ancak Rabbimiz Allah, sana andederiz ki biz şirk koşanlardan değildik demekten başka bir özür serdedemezler.
Ali Bulac
(Bundan) Sonra onların: "Rabbimiz olan Allah'a andolsun ki, biz müşriklerden değildik" demelerinden başka bir fitneleri olmadı (kalmadı.)
Suat Yildirim
Sonra onların şirklerinin vardığı son nokta, (sığınacakları tek yalancı özrü) “Rabbimiz Allah hakkı için, vallahi biz müşrik değildik!” demekten ibaret olacaktır.
Yasar Nuri Ozturk
Sonunda şunu söylemekten başka bahaneleri kalmaz: "Rabbimiz Allah'a yemin olsun ki, biz, ortak koşanlar değildik."
Edip Yuksel
Onların tek savunması şu olacak: "Rabbimiz ALLAH'a andolsun ki biz ortak koşmadık."
Ahmed Ali
Then their excuse will be but to say: "By God our Lord, we were not idolaters."
Ahmed Raza Khan
Then they had no fabrication except that they said, “By Allah, our Lord, we were never polytheists!”
A. J. Arberry
Then they shall have no proving, but to say, 'By God our Lord, we never associated other gods with Thee.'
Talal Itani
Then their only argument will be to say, “By God, our Lord, we were not idolaters.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Then it was not their trial, but they will say: 'By Allah, our Lord we have never been idolaters'
Muhammad Sarwar
Attempting to answer, they will say, "Lord, we swear by Your Name that we were not pagans".
Wahiduddin Khan
Then they will have no excuse but to say, "By God our Lord, we have never been polytheists."
Abdullah Yusuf Ali
There will then be (left) no subterfuge for them but to say: "By Allah our Lord, we were not those who joined gods with Allah."