ثُمَّ لَمْ تَكُن فِتْنَتُهُمْ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ وَٱللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusŝümme lem tekün fitnetühüm illâ en ḳâlû vellâhi rabbinâ mâ künnâ müşrikîn.
Suleyman AtesSonra onların: "Rabbimiz Allah'a andolsun ki biz ortak koşanlar değildik." demelerinden başka çareleri kalmadığı (gün);
Suleyman AtesSonra onların: "Rabbimiz Allah'a andolsun ki biz ortak koşanlar değildik." demelerinden başka çareleri kalmadığı (gün);
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirSonra, (Onlar): "Rabbimiz, Allah'a yemin ederiz ki, biz müşriklerden değildik" demekten başka bir özür bulamayacaklar.
Saheeh InternationalThen there will be no [excuse upon] examination except they will say, "By Allah, our Lord, we were not those who associated."
Diyanet IsleriSonra, "Rabbimiz Allah'a and olsun ki bizler ortak koşanlar değildik" demekten başka çare bulamazlar.
Diyanet VakfiSonra onların mazeretleri, "Rabbimiz Allah hakkı için biz ortak koşanlar olmadık!" demekten başka bir şey olmadı.
Abdulbaki GolpinarliSonra onlar ancak Rabbimiz Allah, sana andederiz ki biz şirk koşanlardan değildik demekten başka bir özür serdedemezler.
Ali Bulac(Bundan) Sonra onların: "Rabbimiz olan Allah'a andolsun ki, biz müşriklerden değildik" demelerinden başka bir fitneleri olmadı (kalmadı.)
Suat YildirimSonra onların şirklerinin vardığı son nokta, (sığınacakları tek yalancı özrü) “Rabbimiz Allah hakkı için, vallahi biz müşrik değildik!” demekten ibaret olacaktır.
Yasar Nuri OzturkSonunda şunu söylemekten başka bahaneleri kalmaz: "Rabbimiz Allah'a yemin olsun ki, biz, ortak koşanlar değildik."
Edip YukselOnların tek savunması şu olacak: "Rabbimiz ALLAH'a andolsun ki biz ortak koşmadık."
Ahmed AliThen their excuse will be but to say: "By God our Lord, we were not idolaters."
Ahmed Raza KhanThen they had no fabrication except that they said, “By Allah, our Lord, we were never polytheists!”
A. J. ArberryThen they shall have no proving, but to say, 'By God our Lord, we never associated other gods with Thee.'
Talal ItaniThen their only argument will be to say, “By God, our Lord, we were not idolaters.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThen it was not their trial, but they will say: 'By Allah, our Lord we have never been idolaters'
Muhammad SarwarAttempting to answer, they will say, "Lord, we swear by Your Name that we were not pagans".
Wahiduddin KhanThen they will have no excuse but to say, "By God our Lord, we have never been polytheists."
Abdullah Yusuf AliThere will then be (left) no subterfuge for them but to say: "By Allah our Lord, we were not those who joined gods with Allah."
Saheeh InternationalThen there will be no [excuse upon] examination except they will say, "By Allah, our Lord, we were not those who associated."
Diyanet IsleriSonra, "Rabbimiz Allah'a and olsun ki bizler ortak koşanlar değildik" demekten başka çare bulamazlar.
Diyanet VakfiSonra onların mazeretleri, "Rabbimiz Allah hakkı için biz ortak koşanlar olmadık!" demekten başka bir şey olmadı.
Abdulbaki GolpinarliSonra onlar ancak Rabbimiz Allah, sana andederiz ki biz şirk koşanlardan değildik demekten başka bir özür serdedemezler.
Ali Bulac(Bundan) Sonra onların: "Rabbimiz olan Allah'a andolsun ki, biz müşriklerden değildik" demelerinden başka bir fitneleri olmadı (kalmadı.)
Suat YildirimSonra onların şirklerinin vardığı son nokta, (sığınacakları tek yalancı özrü) “Rabbimiz Allah hakkı için, vallahi biz müşrik değildik!” demekten ibaret olacaktır.
Yasar Nuri OzturkSonunda şunu söylemekten başka bahaneleri kalmaz: "Rabbimiz Allah'a yemin olsun ki, biz, ortak koşanlar değildik."
Edip YukselOnların tek savunması şu olacak: "Rabbimiz ALLAH'a andolsun ki biz ortak koşmadık."
Ahmed AliThen their excuse will be but to say: "By God our Lord, we were not idolaters."
Ahmed Raza KhanThen they had no fabrication except that they said, “By Allah, our Lord, we were never polytheists!”
A. J. ArberryThen they shall have no proving, but to say, 'By God our Lord, we never associated other gods with Thee.'
Talal ItaniThen their only argument will be to say, “By God, our Lord, we were not idolaters.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThen it was not their trial, but they will say: 'By Allah, our Lord we have never been idolaters'
Muhammad SarwarAttempting to answer, they will say, "Lord, we swear by Your Name that we were not pagans".
Wahiduddin KhanThen they will have no excuse but to say, "By God our Lord, we have never been polytheists."
Abdullah Yusuf AliThere will then be (left) no subterfuge for them but to say: "By Allah our Lord, we were not those who joined gods with Allah."