وَهَٰذَا صِرَٰطُ رَبِّكَ مُسْتَقِيمًۭا ۗ قَدْ فَصَّلْنَا ٱلْءَايَٰتِ لِقَوْمٍۢ يَذَّكَّرُونَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusvehâẕâ ṣirâṭu rabbike müsteḳîmâ. ḳad feṣṣalne-l'âyâti liḳavmiy yeẕẕekkerûn.
Suleyman Atesİşte Rabbinin doğru yolu budur. Biz, öğüt alanlar için ayetleri geniş geniş açıkladık.
Suleyman Atesİşte Rabbinin doğru yolu budur. Biz, öğüt alanlar için ayetleri geniş geniş açıkladık.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazirİşte Rabbinin doğru yolu budur. Şüphesiz biz, hatırlayıp ibret alan bir kavim için âyetleri geniş bir şekilde açıkladık.
Saheeh InternationalAnd this is the path of your Lord, [leading] straight. We have detailed the verses for a people who remember.
Diyanet IsleriRabbinin, dosdoğru yolu işte budur. İbret alan kimselere ayetleri uzun uzadıya açıkladık.
Diyanet VakfiBu (din), Rabbinin dosdoğru yoludur. Biz, öğüt alacak bir kavim için ayetleri ayrıntılı olarak açıkladık.
Abdulbaki GolpinarliVe budur Rabbinin doğru yolu, düşünüp öğüt alacak topluluğa ayetlerimizi apaçık bildirdik.
Ali BulacBu, Rabbinin dosdoğru yoludur. Öğüt alıp düşünmesini bilen bir topluluk için ayetleri böyle birer birer açıkladık.
Suat YildirimBu İslâm yolu Rabbinin dosdoğru yoludur. Düşünüp idrâkini kullanan kimseler için âyetlerimizi iyice açıklamış bulunuyoruz.
Yasar Nuri OzturkRabbinin yolu işte budur; dosdoğru, kıvamında... Biz öğüt alan bir topluluğa ayetleri ayrıntılı bir biçimde açıkladık.
Edip YukselBu, Rabbinin dosdoğru yoludur. Öğüt alan bir toplum için ayetleri detayıyla açıklamış bulunuyoruz
Ahmed AliThis is the straight path of your Lord. Distinct have We made Our signs for those who reflect.
Ahmed Raza KhanAnd this is the Straight Path of your Lord; We have explained in detail Our verses for the people who accept advice.
A. J. ArberryThis is the path of thy Lord; straight; We have distinguished the signs to a people who remember.
Talal ItaniThis is the straight path of your Lord. We have explained the revelations in detail for people who recollect.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThis is the Path of your Lord, a Straight Path. We have made plain Our verses to a nation who remember.
Muhammad SarwarThis is the path of your Lord and it is straight. We have explained Our revelations to those who take heed.
Wahiduddin KhanThis is the straight path leading to your Lord. We have made the signs clear for thinking men.
Abdullah Yusuf AliThis is the way of thy Lord, leading straight: We have detailed the signs for those who receive admonition.
Saheeh InternationalAnd this is the path of your Lord, [leading] straight. We have detailed the verses for a people who remember.
Diyanet IsleriRabbinin, dosdoğru yolu işte budur. İbret alan kimselere ayetleri uzun uzadıya açıkladık.
Diyanet VakfiBu (din), Rabbinin dosdoğru yoludur. Biz, öğüt alacak bir kavim için ayetleri ayrıntılı olarak açıkladık.
Abdulbaki GolpinarliVe budur Rabbinin doğru yolu, düşünüp öğüt alacak topluluğa ayetlerimizi apaçık bildirdik.
Ali BulacBu, Rabbinin dosdoğru yoludur. Öğüt alıp düşünmesini bilen bir topluluk için ayetleri böyle birer birer açıkladık.
Suat YildirimBu İslâm yolu Rabbinin dosdoğru yoludur. Düşünüp idrâkini kullanan kimseler için âyetlerimizi iyice açıklamış bulunuyoruz.
Yasar Nuri OzturkRabbinin yolu işte budur; dosdoğru, kıvamında... Biz öğüt alan bir topluluğa ayetleri ayrıntılı bir biçimde açıkladık.
Edip YukselBu, Rabbinin dosdoğru yoludur. Öğüt alan bir toplum için ayetleri detayıyla açıklamış bulunuyoruz
Ahmed AliThis is the straight path of your Lord. Distinct have We made Our signs for those who reflect.
Ahmed Raza KhanAnd this is the Straight Path of your Lord; We have explained in detail Our verses for the people who accept advice.
A. J. ArberryThis is the path of thy Lord; straight; We have distinguished the signs to a people who remember.
Talal ItaniThis is the straight path of your Lord. We have explained the revelations in detail for people who recollect.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThis is the Path of your Lord, a Straight Path. We have made plain Our verses to a nation who remember.
Muhammad SarwarThis is the path of your Lord and it is straight. We have explained Our revelations to those who take heed.
Wahiduddin KhanThis is the straight path leading to your Lord. We have made the signs clear for thinking men.
Abdullah Yusuf AliThis is the way of thy Lord, leading straight: We have detailed the signs for those who receive admonition.