Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ ثُمَّ ٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
ḳul sîrû fi-l'arḍi ŝümme-nżurû keyfe kâne `âḳibetü-lmükeẕẕibîn.
Suleyman Ates
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş, görün!"
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş, görün!".
Saheeh International
Say, "Travel through the land; then observe how was the end of the deniers."
Diyanet Isleri
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra da, yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın."
Diyanet Vakfi
De ki: Yeryüzünde dolaşın, sonra (peygamberleri) yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bakın!
Abdulbaki Golpinarli
De ki: Gezin yeryüzünü de görün inkar edenlerin sonları ne olmuş.
Ali Bulac
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün."
Suat Yildirim
De ki: “Dünyayı gezin dolaşın, sonra da peygamberlere “yalancı” diyenlerin âkıbetlerinin nice olduğunu bir düşünün.”
Yasar Nuri Ozturk
Şunu söyle: Dolaşın yeryüzünde de bakın nasıl olmuş gerçeği yalanlayanların sonu!
Edip Yuksel
De: "Yeryüzünü dolaşın da yalanlayıcıların sonu nasıl olmuş bir bakın."
Ahmed Ali
Say: "Travel in the land and see what happened to those who disbelieved."
Ahmed Raza Khan
Proclaim, “Travel in the land, and see what sort of fate befell those who denied.”
A. J. Arberry
Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of them that cried lies.'
Talal Itani
Say, “Travel the earth and observe the final fate of the deniers.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Say: 'Travel the land and see what was the fate of those who belied'
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell them to travel in the land and see what happened to those who rejected the Truth.
Wahiduddin Khan
Say, "Travel about the land and see what was the end of the deniers."
Abdullah Yusuf Ali
Say: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth."