قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ ثُمَّ ٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusḳul sîrû fi-l'arḍi ŝümme-nżurû keyfe kâne `âḳibetü-lmükeẕẕibîn.
Suleyman AtesDe ki: "Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş, görün!"
Suleyman AtesDe ki: "Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş, görün!"
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirDe ki: "Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş, görün!".
Saheeh InternationalSay, "Travel through the land; then observe how was the end of the deniers."
Diyanet IsleriDe ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra da, yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın."
Diyanet VakfiDe ki: Yeryüzünde dolaşın, sonra (peygamberleri) yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bakın!
Abdulbaki GolpinarliDe ki: Gezin yeryüzünü de görün inkar edenlerin sonları ne olmuş.
Ali BulacDe ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün."
Suat YildirimDe ki: “Dünyayı gezin dolaşın, sonra da peygamberlere “yalancı” diyenlerin âkıbetlerinin nice olduğunu bir düşünün.”
Yasar Nuri OzturkŞunu söyle: Dolaşın yeryüzünde de bakın nasıl olmuş gerçeği yalanlayanların sonu!
Edip YukselDe: "Yeryüzünü dolaşın da yalanlayıcıların sonu nasıl olmuş bir bakın."
Ahmed AliSay: "Travel in the land and see what happened to those who disbelieved."
Ahmed Raza KhanProclaim, “Travel in the land, and see what sort of fate befell those who denied.”
A. J. ArberrySay: 'Journey in the land, then behold how was the end of them that cried lies.'
Talal ItaniSay, “Travel the earth and observe the final fate of the deniers.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishSay: 'Travel the land and see what was the fate of those who belied'
Muhammad Sarwar(Muhammad), tell them to travel in the land and see what happened to those who rejected the Truth.
Wahiduddin KhanSay, "Travel about the land and see what was the end of the deniers."
Abdullah Yusuf AliSay: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth."
Saheeh InternationalSay, "Travel through the land; then observe how was the end of the deniers."
Diyanet IsleriDe ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra da, yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın."
Diyanet VakfiDe ki: Yeryüzünde dolaşın, sonra (peygamberleri) yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bakın!
Abdulbaki GolpinarliDe ki: Gezin yeryüzünü de görün inkar edenlerin sonları ne olmuş.
Ali BulacDe ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün."
Suat YildirimDe ki: “Dünyayı gezin dolaşın, sonra da peygamberlere “yalancı” diyenlerin âkıbetlerinin nice olduğunu bir düşünün.”
Yasar Nuri OzturkŞunu söyle: Dolaşın yeryüzünde de bakın nasıl olmuş gerçeği yalanlayanların sonu!
Edip YukselDe: "Yeryüzünü dolaşın da yalanlayıcıların sonu nasıl olmuş bir bakın."
Ahmed AliSay: "Travel in the land and see what happened to those who disbelieved."
Ahmed Raza KhanProclaim, “Travel in the land, and see what sort of fate befell those who denied.”
A. J. ArberrySay: 'Journey in the land, then behold how was the end of them that cried lies.'
Talal ItaniSay, “Travel the earth and observe the final fate of the deniers.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishSay: 'Travel the land and see what was the fate of those who belied'
Muhammad Sarwar(Muhammad), tell them to travel in the land and see what happened to those who rejected the Truth.
Wahiduddin KhanSay, "Travel about the land and see what was the end of the deniers."
Abdullah Yusuf AliSay: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth."
