Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشْرَكُوا۟ ۗ وَمَا جَعَلْنَٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًۭا ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍۢ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
velev şâe-llâhü mâ eşrakû. vemâ ce`alnâke `aleyhim ḥafîżâ. vemâ ente `aleyhim bivekîl.
Suleyman Ates
Allah isteseydi, ortak koşmazlardı. Biz seni onların üzerine bekçi yapmadık, sen onlara vekil de değilsin!
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Allah dileseydi, ortak koşmazlardı. Biz, seni onlar üzerine bekçi yapmadık, sen onlara vekil de değilsin!
Saheeh International
But if Allah had willed, they would not have associated. And We have not appointed you over them as a guardian, nor are you a manager over them.
Diyanet Isleri
Allah dileseydi puta tapmazlardı. Seni onlara koruyucu yapmadık, onların vekili de değilsin.
Diyanet Vakfi
Allah dileseydi, onlar ortak koşmazlardı. Biz seni onların üzerine bir bekçi kılmadık. Sen onların vekili de değilsn.
Abdulbaki Golpinarli
Allah dileseydi şirk koşmazlardı ve biz, seni onların üstüne bir bekçi dikmedik, onları korumaya, işlerini görüp kendilerini gözetmeye memur da değilsin.
Ali Bulac
Eğer Allah dileseydi onlar şirk koşmazdı. Biz seni onlar üzerinde bir gözetleyici kılmadık; sen onlar üzerinde bir vekil değilsin.
Suat Yildirim
Eğer Allah dileseydi onlar müşrik olmazlardı. Biz seni onların üzerine bekçi olarak göndermedik. Sen onların işlerini yürütmekle de görevli değilsin. [13,40; 88,21-22]
Yasar Nuri Ozturk
Allah dileseydi, şirke batmazlardı. Biz seni onlar üzerine bekçi yapmadık. Sen onlara vekil de değilsin.
Edip Yuksel
ALLAH isteseydi ortak koşamazlardı. Seni onların üzerine bekçi yapmadık. Onların avukatı da değilsin.
Ahmed Ali
Had He willed they would not have been idolaters. We have not appointed you their guardian, nor are you their pleader.
Ahmed Raza Khan
And if Allah willed, they would not ascribe (any partner to Him); We have not made you as a guardian over them; and you are not responsible for them.
A. J. Arberry
Had God willed, they were not idolaters; and We have not appointed thee a watcher over them, neither art thou their guardian.
Talal Itani
Had God willed, they would not have practiced idolatry. We did not appoint you as a guardian over them, and you are not a manager over them.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Had Allah willed, they would not have associated. We have not made you an overseer for them, nor are you their guardian.
Muhammad Sarwar
Had God wanted, they would not consider anything equal to Him. God has not appointed you to watch over them nor are you their guardian.
Wahiduddin Khan
If God had willed, they would not have associated anything with Him. We did not appoint you over them as their keeper, nor are you their guardian.
Abdullah Yusuf Ali
If it had been Allah's plan, they would not have taken false gods: but We made thee not one to watch over their doings, nor art thou set over them to dispose of their affairs.
Referans Makaleler