ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمْ ۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ خَٰلِقُ كُلِّ شَىْءٍۢ فَٱعْبُدُوهُ ۚ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ وَكِيلٌۭ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusẕâlikümü-llâhü rabbüküm. lâ ilâhe illâ hû. ḫâliḳu külli şey'in fa`büdûh. vehüve `alâ külli şey'iv vekîl.
Suleyman AtesRabbiniz Allah, işte budur. O'ndan başka tanrı yoktur. (O), herşeyin yaratıcısıdır. O'na kulluk edin, O herşeye vekildir.
Suleyman AtesRabbiniz Allah, işte budur. O'ndan başka tanrı yoktur. (O), herşeyin yaratıcısıdır. O'na kulluk edin, O herşeye vekildir.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazirİşte Rabbiniz Allah bu! O'ndan başka ilâh yoktur; O, her şeyin yaratanıdır. O'na kulluk edin, O her şeye vekildir.
Saheeh InternationalThat is Allah, your Lord; there is no deity except Him, the Creator of all things, so worship Him. And He is Disposer of all things.
Diyanet Isleriİşte Rabbiniz, Allah budur. O'ndan başka tanrı yoktur, her şeyin yaratanıdır. Öyleyse O'na kulluk edin; O her şeye de vekildir.
Diyanet Vakfiİşte Rabbiniz Allah O'dur. O'ndan başka tanrı yoktur. O, her şeyin yaratıcısıdır. Öyle ise O'na kulluk edin, O her şeye vekildir (güvenilip dayanılacak tek varlık O'dur).
Abdulbaki Golpinarliİşte Rabbiniz Allah; ondan başka tapacak yok. Her şeyi halk eden odur, ancak ona kulluk edin ve her şeyi gözetip koruyan odur.
Ali Bulacİşte Rabbiniz olan Allah budur. O'ndan başka İlah yoktur. Herşeyin Yaratıcısı'dır, öyleyse O'na kulluk edin. O, herşeyin üstünde bir vekildir.
Suat YildirimRabbiniz Allah, işte bu vasıflara sahib olan Yüce Zattır.O'ndan başka tanrı yoktur. Her şeyi yaratan O’dur. O halde yalnız O’na ibadet edin. Her şeyin yönetimi Onun elindedir. [3,173]
Yasar Nuri OzturkRabbiniz Allah işte budur! İlah yok O'ndan başka. Her şeyin yaratıcısıdır, Haalik'tir O. O'na kulluk/ibadet edin! O her şeye Vekîl'dir.
Edip YukselRabbiniz ALLAH işte budur. O'ndan başka tanrı yoktur. Herşeyin Yaratıcısıdır. O'na kulluk edin. O, herşeyi Kontrol Edendir.
Ahmed AliThis is God, your Lord; there is no god but He, the creator of all things. So pay homage to Him, for He takes care of everything.
Ahmed Raza KhanSuch is Allah, your Lord; and none is worthy of worship except Him; the Creator of all things – therefore worship Him; and He is the Trustee over all things.
A. J. ArberryThat then is God your Lord; there is no god but He, the Creator of everything. So serve Him, for He is Guardian over everything.
Talal ItaniSuch is God, your Lord. There is no god except He, the Creator of all things; so worship Him. He is responsible for everything.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThat is Allah, your Lord. There is no god except He, the Creator of all things. Therefore, worship Him. He is the Guardian of all things.
Muhammad SarwarHe is God your Lord. There is no God but He. He has created all things. Worship Him for He is the Guardian of all things.
Wahiduddin KhanThis is God, your Lord, there is no God but Him, the Creator of all things, so worship Him; He is the guardian of all things.
Abdullah Yusuf AliThat is Allah, your Lord! there is no god but He, the Creator of all things: then worship ye Him: and He hath power to dispose of all affairs.
Saheeh InternationalThat is Allah, your Lord; there is no deity except Him, the Creator of all things, so worship Him. And He is Disposer of all things.
Diyanet Isleriİşte Rabbiniz, Allah budur. O'ndan başka tanrı yoktur, her şeyin yaratanıdır. Öyleyse O'na kulluk edin; O her şeye de vekildir.
Diyanet Vakfiİşte Rabbiniz Allah O'dur. O'ndan başka tanrı yoktur. O, her şeyin yaratıcısıdır. Öyle ise O'na kulluk edin, O her şeye vekildir (güvenilip dayanılacak tek varlık O'dur).
Abdulbaki Golpinarliİşte Rabbiniz Allah; ondan başka tapacak yok. Her şeyi halk eden odur, ancak ona kulluk edin ve her şeyi gözetip koruyan odur.
Ali Bulacİşte Rabbiniz olan Allah budur. O'ndan başka İlah yoktur. Herşeyin Yaratıcısı'dır, öyleyse O'na kulluk edin. O, herşeyin üstünde bir vekildir.
Suat YildirimRabbiniz Allah, işte bu vasıflara sahib olan Yüce Zattır.O'ndan başka tanrı yoktur. Her şeyi yaratan O’dur. O halde yalnız O’na ibadet edin. Her şeyin yönetimi Onun elindedir. [3,173]
Yasar Nuri OzturkRabbiniz Allah işte budur! İlah yok O'ndan başka. Her şeyin yaratıcısıdır, Haalik'tir O. O'na kulluk/ibadet edin! O her şeye Vekîl'dir.
Edip YukselRabbiniz ALLAH işte budur. O'ndan başka tanrı yoktur. Herşeyin Yaratıcısıdır. O'na kulluk edin. O, herşeyi Kontrol Edendir.
Ahmed AliThis is God, your Lord; there is no god but He, the creator of all things. So pay homage to Him, for He takes care of everything.
Ahmed Raza KhanSuch is Allah, your Lord; and none is worthy of worship except Him; the Creator of all things – therefore worship Him; and He is the Trustee over all things.
A. J. ArberryThat then is God your Lord; there is no god but He, the Creator of everything. So serve Him, for He is Guardian over everything.
Talal ItaniSuch is God, your Lord. There is no god except He, the Creator of all things; so worship Him. He is responsible for everything.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThat is Allah, your Lord. There is no god except He, the Creator of all things. Therefore, worship Him. He is the Guardian of all things.
Muhammad SarwarHe is God your Lord. There is no God but He. He has created all things. Worship Him for He is the Guardian of all things.
Wahiduddin KhanThis is God, your Lord, there is no God but Him, the Creator of all things, so worship Him; He is the guardian of all things.
Abdullah Yusuf AliThat is Allah, your Lord! there is no god but He, the Creator of all things: then worship ye Him: and He hath power to dispose of all affairs.