هُوَ ٱللَّهُ ٱلَّذِى لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ عَٰلِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ ۖ هُوَ ٱلرَّحْمَٰنُ ٱلرَّحِيمُ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunushüve-llâhü-lleẕî lâ ilâhe illâ hû. `âlimü-lgaybi veşşehâdeh. hüve-rraḥmânü-rraḥîm.
Suleyman AtesO, öyle Allah'tır ki O'ndan başka tanrı yoktur. Görülmeyeni ve görüleni bilir. O çok esirgeyen, çok acıyandır.
Suleyman AtesO, öyle Allah'tır ki O'ndan başka tanrı yoktur. Görülmeyeni ve görüleni bilir. O çok esirgeyen, çok acıyandır.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirO, öyle Allah'tır ki O'ndan başka tanrı yoktur. Görülmeyeni ve görüleni bilendir. O, esirgeyen bağışlayandır.
Saheeh InternationalHe is Allah, other than whom there is no deity, Knower of the unseen and the witnessed. He is the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
Diyanet IsleriO, görüleni de görülmeyeni de bilen, kendisinden başka tanrı olmayan Allah'tır. O, acıyıcı olandır, acıyandır.
Diyanet VakfiO, öyle Allah'tır ki, O'ndan başka tanrı yoktur. Görülmeyeni ve görüleni bilendir. O, esirgeyendir, bağışlayandır.
Abdulbaki GolpinarliO, bir Allah'tır ki yoktur ondan başka tapacak; gizliyi de bilir, görüneni de, odur rahman ve rahim.
Ali BulacO Allah ki, O'ndan başka İlah yoktur. Gaybı da, müşahede edilebileni de bilendir. Rahman, Rahim olan O'dur.
Suat YildirimAllah'tır gerçek İlah! O’ndan başka yoktur ilah. Görünmeyen ve görünen her şeyi bilir. O rahmandır, rahîmdir. [1,3; 10,58; 7,156; 6,54] {KM, Matta 10,34-35}
Yasar Nuri OzturkÖyle Allah ki O, tanrı yok O'ndan başka. Gaybı da görünen âlemi de bilen O! Rahman O, Rahîm O.
Edip YukselO ALLAH'tır ki O'ndan başka tanrı yoktur. Tüm gizemleri ve açıktakileri Bilendir. O Rahmandır, Rahimdir.
Ahmed AliHe is God; there is no god but He, the knower of the unknown and the known. He is the benevolent, ever-merciful.
Ahmed Raza KhanIt is Allah, except Whom there is no God; the Knowing of all – the hidden and the evident; He only is the Most Gracious, the Most Merciful.
A. J. ArberryHe is God; there is no god but He. He is the knower of the Unseen and the Visible; He is the All-merciful, the All-compassionate.
Talal ItaniHe is God. There is no god but He, the Knower of secrets and declarations. He is the Compassionate, the Merciful.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishHe is Allah, there is no god except He. He knows the Unseen and the Visible. He is the Merciful, the Most Merciful.
Muhammad SarwarHe is God, the only Lord, Who knows the unseen and the seen. He is the Beneficent and All-merciful One.
Wahiduddin KhanHe is God: there is no deity save Him. He knows the unseen and the visible. He is the Compassionate, the Merciful.
Abdullah Yusuf AliAllah is He, than Whom there is no other god;- Who knows (all things) both secret and open; He, Most Gracious, Most Merciful.
Saheeh InternationalHe is Allah, other than whom there is no deity, Knower of the unseen and the witnessed. He is the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
Diyanet IsleriO, görüleni de görülmeyeni de bilen, kendisinden başka tanrı olmayan Allah'tır. O, acıyıcı olandır, acıyandır.
Diyanet VakfiO, öyle Allah'tır ki, O'ndan başka tanrı yoktur. Görülmeyeni ve görüleni bilendir. O, esirgeyendir, bağışlayandır.
Abdulbaki GolpinarliO, bir Allah'tır ki yoktur ondan başka tapacak; gizliyi de bilir, görüneni de, odur rahman ve rahim.
Ali BulacO Allah ki, O'ndan başka İlah yoktur. Gaybı da, müşahede edilebileni de bilendir. Rahman, Rahim olan O'dur.
Suat YildirimAllah'tır gerçek İlah! O’ndan başka yoktur ilah. Görünmeyen ve görünen her şeyi bilir. O rahmandır, rahîmdir. [1,3; 10,58; 7,156; 6,54] {KM, Matta 10,34-35}
Yasar Nuri OzturkÖyle Allah ki O, tanrı yok O'ndan başka. Gaybı da görünen âlemi de bilen O! Rahman O, Rahîm O.
Edip YukselO ALLAH'tır ki O'ndan başka tanrı yoktur. Tüm gizemleri ve açıktakileri Bilendir. O Rahmandır, Rahimdir.
Ahmed AliHe is God; there is no god but He, the knower of the unknown and the known. He is the benevolent, ever-merciful.
Ahmed Raza KhanIt is Allah, except Whom there is no God; the Knowing of all – the hidden and the evident; He only is the Most Gracious, the Most Merciful.
A. J. ArberryHe is God; there is no god but He. He is the knower of the Unseen and the Visible; He is the All-merciful, the All-compassionate.
Talal ItaniHe is God. There is no god but He, the Knower of secrets and declarations. He is the Compassionate, the Merciful.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishHe is Allah, there is no god except He. He knows the Unseen and the Visible. He is the Merciful, the Most Merciful.
Muhammad SarwarHe is God, the only Lord, Who knows the unseen and the seen. He is the Beneficent and All-merciful One.
Wahiduddin KhanHe is God: there is no deity save Him. He knows the unseen and the visible. He is the Compassionate, the Merciful.
Abdullah Yusuf AliAllah is He, than Whom there is no other god;- Who knows (all things) both secret and open; He, Most Gracious, Most Merciful.