سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunussebbeḥa lillâhi mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍ. vehüve-l`azîzü-lḥakîm.
Suleyman AtesGöklerde ve yerde bulunan herşey Allah'ı tesbih etmiş(O'nun şanının eksikliklerden uzak, zatının yüce olduğunu anmışlar)dır. O, üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Suleyman AtesGöklerde ve yerde bulunan herşey Allah'ı tesbih etmiş(O'nun şanının eksikliklerden uzak, zatının yüce olduğunu anmışlar)dır. O, üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirGöklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ı tesbih etmektedir, O üstündür, hikmet sahibidir.
Saheeh InternationalWhatever is in the heavens and whatever is on the earth exalts Allah, and He is the Exalted in Might, the Wise.
Diyanet IsleriGöklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ı tesbih ederler. O güçlüdür, Hakim'dir.
Diyanet VakfiGöklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ı tesbih etmektedir. O, üstündür, hikmet sahibidir.
Abdulbaki GolpinarliTenzih eder Allah'ı ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve odur üstün, hüküm ve hikmet sahibi.
Ali BulacGöklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Suat YildirimGöklerde ne var yerde ne varsa Allah'ı tesbih ve tenzih eder. O, azîzdir, hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Yasar Nuri OzturkGöklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tespih etmiştir. Azîz'dir O, Hakîm'dir.
Edip YukselGöklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ı yüceltir. O Üstündür, Bilgedir.
Ahmed AliWHATEVER IS IN the heavens and the earth sings the praises of God. He is all-mighty and all-wise.
Ahmed Raza KhanAll whatever is in the heavens and all whatever is in the earth proclaims the Purity of Allah; and He only is the Most Honourable, the Wise.
A. J. ArberryAll that is in the heavens and the earth magnifies God; He is the All-mighty, the All-wise.
Talal ItaniGlorifying God is all that exists in the heavens and the earth. He is the Almighty, the Most Wise.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishAll that is in heavens and earth exalt Allah. He is the Almighty, the Wise.
Muhammad SarwarAll that is in the heavens and the earth glorify God. He is the Majestic and All-wise.
Wahiduddin KhanEverything in the heavens and on the earth glorifies God. He is the Almighty, the All Wise.
Abdullah Yusuf AliWhatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise.
Saheeh InternationalWhatever is in the heavens and whatever is on the earth exalts Allah, and He is the Exalted in Might, the Wise.
Diyanet IsleriGöklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ı tesbih ederler. O güçlüdür, Hakim'dir.
Diyanet VakfiGöklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ı tesbih etmektedir. O, üstündür, hikmet sahibidir.
Abdulbaki GolpinarliTenzih eder Allah'ı ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve odur üstün, hüküm ve hikmet sahibi.
Ali BulacGöklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Suat YildirimGöklerde ne var yerde ne varsa Allah'ı tesbih ve tenzih eder. O, azîzdir, hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Yasar Nuri OzturkGöklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tespih etmiştir. Azîz'dir O, Hakîm'dir.
Edip YukselGöklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ı yüceltir. O Üstündür, Bilgedir.
Ahmed AliWHATEVER IS IN the heavens and the earth sings the praises of God. He is all-mighty and all-wise.
Ahmed Raza KhanAll whatever is in the heavens and all whatever is in the earth proclaims the Purity of Allah; and He only is the Most Honourable, the Wise.
A. J. ArberryAll that is in the heavens and the earth magnifies God; He is the All-mighty, the All-wise.
Talal ItaniGlorifying God is all that exists in the heavens and the earth. He is the Almighty, the Most Wise.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishAll that is in heavens and earth exalt Allah. He is the Almighty, the Wise.
Muhammad SarwarAll that is in the heavens and the earth glorify God. He is the Majestic and All-wise.
Wahiduddin KhanEverything in the heavens and on the earth glorifies God. He is the Almighty, the All Wise.
Abdullah Yusuf AliWhatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise.