ٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يُحْىِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ ٱلْءَايَٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusi`lemû enne-llâhe yuḥyi-l'arḍa ba`de mevtihâ. ḳad beyyennâ lekümü-l'âyâti le`alleküm ta`ḳilûn.
Suleyman AtesBiliniz ki Allah yeri, ölümünden sonra diriltir. Belki aklınızı kullanırsınız diye size ayetleri açıkladık.
Suleyman AtesBiliniz ki Allah yeri, ölümünden sonra diriltir. Belki aklınızı kullanırsınız diye size ayetleri açıkladık.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirBiliniz ki Allah yer yüzünü ölümünden sonra diriltir. Belki aklınızı kullanırsınız diye size âyetleri açıkladık.
Saheeh InternationalKnow that Allah gives life to the earth after its lifelessness. We have made clear to you the signs; perhaps you will understand.
Diyanet IsleriAllah'ın, yeryüzünü ölümünden sonra dirilttiğini bilin; size, akledesiniz diye açık açık deliller anlattık.
Diyanet VakfiBilin ki Allah, ölümünden sonra yeryüzünü canlandırıyor. Düşünesiniz diye gerçekten, size ayetleri açıkladık.
Abdulbaki GolpinarliBilin ki Allah, yeryüzünü, ölümünden sonra diriltir; andolsun ki akıl edesiniz diye size delillerimizi apaçık bildirdik.
Ali BulacBilin ki gerçekten Allah, ölümünden sonra yeryüzüne hayat verir. Şüphesiz Biz, umulur ki aklınızı kullanırsınız diye size ayetleri açıkladık.
Suat Yildirimİyi düşünün ki Allah, bütün yeryüzünü bile ölümünden sonra diriltiyor; (gevşeyen ve uyuklayan gönülleri de böylece diriltebilir). Zaten aklını çalıştıran, zihnini işleten kimseler için bu canlanmayı gerçekleştirecek âyetlerimizi iyice açıklamış bulunuyoruz.
Yasar Nuri OzturkBilin ki Allah, toprağa ölümünden sonra hayat verir. Ayetleri size açık-seçik bildiriyoruz ki, aklınızı işletebilesiniz.
Edip YukselBiliniz ki ALLAH ölümünden sonra yeri diriltir. Düşünesiniz diye size ayetleri böyle açıklıyoruz.
Ahmed AliKnow that God enlivens the earth even after it has died. We have explained to you clearly Our signs that you may understand.
Ahmed Raza KhanKnow that it is Allah Who revives the earth after its death; We have indeed illustrated the signs for you, for you to understand.
A. J. ArberryKnow that God revives the earth after it was dead. We have indeed made clear for you the signs, that haply you will understand.
Talal ItaniKnow that God revives the earth after its death. We thus explain the revelations for you, so that you may understand.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishKnow that Allah revives the earth after it was dead. We have made plain to you the signs in order that you understand.
Muhammad SarwarKnow that God brings the dead earth back to life. We have explained Our revelations to you so that you may perhaps have understanding.
Wahiduddin KhanRemember that God brings the earth back to life after its death. We have made Our signs clear to you, so that you may fully understand.
Abdullah Yusuf AliKnow ye (all) that Allah giveth life to the earth after its death! already have We shown the Signs plainly to you, that ye may learn wisdom.
Saheeh InternationalKnow that Allah gives life to the earth after its lifelessness. We have made clear to you the signs; perhaps you will understand.
Diyanet IsleriAllah'ın, yeryüzünü ölümünden sonra dirilttiğini bilin; size, akledesiniz diye açık açık deliller anlattık.
Diyanet VakfiBilin ki Allah, ölümünden sonra yeryüzünü canlandırıyor. Düşünesiniz diye gerçekten, size ayetleri açıkladık.
Abdulbaki GolpinarliBilin ki Allah, yeryüzünü, ölümünden sonra diriltir; andolsun ki akıl edesiniz diye size delillerimizi apaçık bildirdik.
Ali BulacBilin ki gerçekten Allah, ölümünden sonra yeryüzüne hayat verir. Şüphesiz Biz, umulur ki aklınızı kullanırsınız diye size ayetleri açıkladık.
Suat Yildirimİyi düşünün ki Allah, bütün yeryüzünü bile ölümünden sonra diriltiyor; (gevşeyen ve uyuklayan gönülleri de böylece diriltebilir). Zaten aklını çalıştıran, zihnini işleten kimseler için bu canlanmayı gerçekleştirecek âyetlerimizi iyice açıklamış bulunuyoruz.
Yasar Nuri OzturkBilin ki Allah, toprağa ölümünden sonra hayat verir. Ayetleri size açık-seçik bildiriyoruz ki, aklınızı işletebilesiniz.
Edip YukselBiliniz ki ALLAH ölümünden sonra yeri diriltir. Düşünesiniz diye size ayetleri böyle açıklıyoruz.
Ahmed AliKnow that God enlivens the earth even after it has died. We have explained to you clearly Our signs that you may understand.
Ahmed Raza KhanKnow that it is Allah Who revives the earth after its death; We have indeed illustrated the signs for you, for you to understand.
A. J. ArberryKnow that God revives the earth after it was dead. We have indeed made clear for you the signs, that haply you will understand.
Talal ItaniKnow that God revives the earth after its death. We thus explain the revelations for you, so that you may understand.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishKnow that Allah revives the earth after it was dead. We have made plain to you the signs in order that you understand.
Muhammad SarwarKnow that God brings the dead earth back to life. We have explained Our revelations to you so that you may perhaps have understanding.
Wahiduddin KhanRemember that God brings the earth back to life after its death. We have made Our signs clear to you, so that you may fully understand.
Abdullah Yusuf AliKnow ye (all) that Allah giveth life to the earth after its death! already have We shown the Signs plainly to you, that ye may learn wisdom.