Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
felevlâ in küntüm gayra medînîn.
Suleyman Ates
Eğer (öldükten sonra) cezalandırılmayacaksanız
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Eğer cezalandırılmayacak iseniz,
Saheeh International
Then why do you not, if you are not to be recompensed,
Diyanet Isleri
Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!
Diyanet Vakfi
Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,
Abdulbaki Golpinarli
İnanmıyorsanız, ceza görmeyeceğinizi sanıyorsanız.
Ali Bulac
İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz,
Suat Yildirim
Haydi bakalım eğer âhirette vereceğiniz hesap yoksa,
Yasar Nuri Ozturk
Madem ceza görmeyecek kişilersiniz,
Edip Yuksel
Yaptığınızın karşılığını görmeyeceğiniz doğruysa,
Ahmed Ali
Then why, if you are not indebted (to Us for life),
Ahmed Raza Khan
So why is it not, that if you are not to be repaid, –
A. J. Arberry
why, if you are not at Our disposal,
Talal Itani
If you are not held to account.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
why then, if you are not revived,
Muhammad Sarwar
If you are true to your claim that there is no Day of Judgment,
Wahiduddin Khan
why, then, if you are not subject to Our command,
Abdullah Yusuf Ali
Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,-
Referans Makaleler
0 30
Din nedir?