فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusfelevlâ in küntüm gayra medînîn.
Suleyman AtesEğer (öldükten sonra) cezalandırılmayacaksanız
Suleyman AtesEğer (öldükten sonra) cezalandırılmayacaksanız
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirEğer cezalandırılmayacak iseniz,
Saheeh InternationalThen why do you not, if you are not to be recompensed,
Diyanet IsleriSiz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!
Diyanet VakfiMadem ki ceza görmeyecekmişsiniz,
Abdulbaki Golpinarliİnanmıyorsanız, ceza görmeyeceğinizi sanıyorsanız.
Ali Bulacİşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz,
Suat YildirimHaydi bakalım eğer âhirette vereceğiniz hesap yoksa,
Yasar Nuri OzturkMadem ceza görmeyecek kişilersiniz,
Edip YukselYaptığınızın karşılığını görmeyeceğiniz doğruysa,
Ahmed AliThen why, if you are not indebted (to Us for life),
Ahmed Raza KhanSo why is it not, that if you are not to be repaid, –
A. J. Arberrywhy, if you are not at Our disposal,
Talal ItaniIf you are not held to account.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishwhy then, if you are not revived,
Muhammad SarwarIf you are true to your claim that there is no Day of Judgment,
Wahiduddin Khanwhy, then, if you are not subject to Our command,
Abdullah Yusuf AliThen why do ye not,- If you are exempt from (future) account,-
Saheeh InternationalThen why do you not, if you are not to be recompensed,
Diyanet IsleriSiz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!
Diyanet VakfiMadem ki ceza görmeyecekmişsiniz,
Abdulbaki Golpinarliİnanmıyorsanız, ceza görmeyeceğinizi sanıyorsanız.
Ali Bulacİşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz,
Suat YildirimHaydi bakalım eğer âhirette vereceğiniz hesap yoksa,
Yasar Nuri OzturkMadem ceza görmeyecek kişilersiniz,
Edip YukselYaptığınızın karşılığını görmeyeceğiniz doğruysa,
Ahmed AliThen why, if you are not indebted (to Us for life),
Ahmed Raza KhanSo why is it not, that if you are not to be repaid, –
A. J. Arberrywhy, if you are not at Our disposal,
Talal ItaniIf you are not held to account.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishwhy then, if you are not revived,
Muhammad SarwarIf you are true to your claim that there is no Day of Judgment,
Wahiduddin Khanwhy, then, if you are not subject to Our command,
Abdullah Yusuf AliThen why do ye not,- If you are exempt from (future) account,-