لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌۭ قَبْلَهُمْ وَلَا جَآنٌّۭ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunuslem yaṭmiŝhünne insün ḳablehüm velâ cânn.
Suleyman AtesBunlardan önce onları ne insan, ne de cin kanatmamıştır.
Suleyman AtesBunlardan önce onları ne insan, ne de cin kanatmamıştır.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirBunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmuştur.
Saheeh InternationalUntouched before them by man or jinni -
Diyanet IsleriOnlara daha önce insan da, cin de dokunmamıştır.
Diyanet VakfiBunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.
Abdulbaki GolpinarliEşlerinden önce ne bir insan dokunmuş onlara, ne bir cin.
Ali BulacBunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.
Suat YildirimÖyle güzeller ki daha önce insanlardan ve cinlerden kimse kendilerine dokunmamıştır.
Yasar Nuri OzturkDaha önce onları ne cin kirletmiştir ne de insan.
Edip YukselDaha önce onlara ne insan ne de cin dokunmamıştı.
Ahmed AliUndeflowered by man or by jinn before them, --
Ahmed Raza KhanUntouched by any man or jinn, before them.
A. J. Arberryuntouched before them by any man or jinn --
Talal ItaniWhom no human has touched before, nor jinn.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishNeither human nor jinn will have touched them before.
Muhammad Sarwar- untouched by jinn or mankind before.
Wahiduddin KhanWhom neither a man or jinn had ever touched before them.
Abdullah Yusuf AliWhom no man or Jinn before them has touched;-
Saheeh InternationalUntouched before them by man or jinni -
Diyanet IsleriOnlara daha önce insan da, cin de dokunmamıştır.
Diyanet VakfiBunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.
Abdulbaki GolpinarliEşlerinden önce ne bir insan dokunmuş onlara, ne bir cin.
Ali BulacBunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.
Suat YildirimÖyle güzeller ki daha önce insanlardan ve cinlerden kimse kendilerine dokunmamıştır.
Yasar Nuri OzturkDaha önce onları ne cin kirletmiştir ne de insan.
Edip YukselDaha önce onlara ne insan ne de cin dokunmamıştı.
Ahmed AliUndeflowered by man or by jinn before them, --
Ahmed Raza KhanUntouched by any man or jinn, before them.
A. J. Arberryuntouched before them by any man or jinn --
Talal ItaniWhom no human has touched before, nor jinn.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishNeither human nor jinn will have touched them before.
Muhammad Sarwar- untouched by jinn or mankind before.
Wahiduddin KhanWhom neither a man or jinn had ever touched before them.
Abdullah Yusuf AliWhom no man or Jinn before them has touched;-
