Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌۭ قَبْلَهُمْ وَلَا جَآنٌّۭ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
lem yaṭmiŝhünne insün ḳablehüm velâ cânn.
Suleyman Ates
Bunlardan önce onları ne insan, ne de cin kanatmamıştır.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmuştur.
Saheeh International
Untouched before them by man or jinni -
Diyanet Isleri
Onlara daha önce insan da, cin de dokunmamıştır.
Diyanet Vakfi
Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.
Abdulbaki Golpinarli
Eşlerinden önce ne bir insan dokunmuş onlara, ne bir cin.
Ali Bulac
Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.
Suat Yildirim
Öyle güzeller ki daha önce insanlardan ve cinlerden kimse kendilerine dokunmamıştır.
Yasar Nuri Ozturk
Daha önce onları ne cin kirletmiştir ne de insan.
Edip Yuksel
Daha önce onlara ne insan ne de cin dokunmamıştı.
Ahmed Ali
Undeflowered by man or by jinn before them, --
Ahmed Raza Khan
Untouched by any man or jinn, before them.
A. J. Arberry
untouched before them by any man or jinn --
Talal Itani
Whom no human has touched before, nor jinn.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Neither human nor jinn will have touched them before.
Muhammad Sarwar
- untouched by jinn or mankind before.
Wahiduddin Khan
Whom neither a man or jinn had ever touched before them.
Abdullah Yusuf Ali
Whom no man or Jinn before them has touched;-