يَسْـَٔلُهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِى شَأْنٍۢ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusyes'elühû men fi-ssemâvâti vel'arḍ. külle yevmin hüve fî şe'n.
Suleyman AtesGöklerde ve yerde bulunanlar (her şeyi) O'ndan isterler. O, her gün (her an) yeni bir iştedir.
Suleyman AtesGöklerde ve yerde bulunanlar (her şeyi) O'ndan isterler. O, her gün (her an) yeni bir iştedir.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirGöklerde ve yerde bulunanlar, O'ndan isterler. O, her gün yeni bir iştedir.
Saheeh InternationalWhoever is within the heavens and earth asks Him; every day He is bringing about a matter.
Diyanet IsleriGöklerde ve yerde olan kimseler her şeyi O'ndan isterler; O her an kainata tasarruf etmektedir.
Diyanet VakfiGöklerde ve yerde bulunan herkes, O'ndan ister. O, her an yaratma halindedir.
Abdulbaki GolpinarliOndan ister kim varsa göklerde ve yeryüzünde; o, her gün bir iştedir.
Ali BulacGöklerde ve yerde olan ne varsa O'ndan ister. O, her gün bir iştedir.
Suat YildirimGöklerde olan, yerde olan herkes, ihtiyaçları için O'na yalvarır (bütün bunları gerçekleştirmek için) O, her an yeni tecellilerle iş başındadır.
Yasar Nuri OzturkGöklerde ve yerde kim varsa O'ndan ister. O, her an yeni bir iş ve oluştadır.
Edip YukselGöklerde ve yerde olan herkes O'na yalvarır. O her gün kesintisiz kontrol etmektedir.
Ahmed AliAll those there are in the heavens and the earth turn to Him with solicitation, intent on His purpose all the time.
Ahmed Raza KhanAll those who are in the heavens and the earth seek only from Him; every day is an enterprise for Him.
A. J. ArberryWhatsoever is in the heavens and the earth implore Him; every day He is upon some labour.
Talal ItaniEveryone in the heavens and the earth asks Him. Every day He is managing.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishWhosoever is in the heaven and earth ask Him. Every day He is upon an affair (He reveals according to His Eternal determination).
Muhammad SarwarEveryone in the heavens and the earth depends on Him. His task in preserving His creation is continuous.
Wahiduddin KhanEveryone in the heavens and on the earth entreats Him. Every day He manifests Himself in a new state.
Abdullah Yusuf AliOf Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine)!
Saheeh InternationalWhoever is within the heavens and earth asks Him; every day He is bringing about a matter.
Diyanet IsleriGöklerde ve yerde olan kimseler her şeyi O'ndan isterler; O her an kainata tasarruf etmektedir.
Diyanet VakfiGöklerde ve yerde bulunan herkes, O'ndan ister. O, her an yaratma halindedir.
Abdulbaki GolpinarliOndan ister kim varsa göklerde ve yeryüzünde; o, her gün bir iştedir.
Ali BulacGöklerde ve yerde olan ne varsa O'ndan ister. O, her gün bir iştedir.
Suat YildirimGöklerde olan, yerde olan herkes, ihtiyaçları için O'na yalvarır (bütün bunları gerçekleştirmek için) O, her an yeni tecellilerle iş başındadır.
Yasar Nuri OzturkGöklerde ve yerde kim varsa O'ndan ister. O, her an yeni bir iş ve oluştadır.
Edip YukselGöklerde ve yerde olan herkes O'na yalvarır. O her gün kesintisiz kontrol etmektedir.
Ahmed AliAll those there are in the heavens and the earth turn to Him with solicitation, intent on His purpose all the time.
Ahmed Raza KhanAll those who are in the heavens and the earth seek only from Him; every day is an enterprise for Him.
A. J. ArberryWhatsoever is in the heavens and the earth implore Him; every day He is upon some labour.
Talal ItaniEveryone in the heavens and the earth asks Him. Every day He is managing.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishWhosoever is in the heaven and earth ask Him. Every day He is upon an affair (He reveals according to His Eternal determination).
Muhammad SarwarEveryone in the heavens and the earth depends on Him. His task in preserving His creation is continuous.
Wahiduddin KhanEveryone in the heavens and on the earth entreats Him. Every day He manifests Himself in a new state.
Abdullah Yusuf AliOf Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine)!