Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
يَسْـَٔلُهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِى شَأْنٍۢ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
yes'elühû men fi-ssemâvâti vel'arḍ. külle yevmin hüve fî şe'n.
Suleyman Ates
Göklerde ve yerde bulunanlar (her şeyi) O'ndan isterler. O, her gün (her an) yeni bir iştedir.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Göklerde ve yerde bulunanlar, O'ndan isterler. O, her gün yeni bir iştedir.
Saheeh International
Whoever is within the heavens and earth asks Him; every day He is bringing about a matter.
Diyanet Isleri
Göklerde ve yerde olan kimseler her şeyi O'ndan isterler; O her an kainata tasarruf etmektedir.
Diyanet Vakfi
Göklerde ve yerde bulunan herkes, O'ndan ister. O, her an yaratma halindedir.
Abdulbaki Golpinarli
Ondan ister kim varsa göklerde ve yeryüzünde; o, her gün bir iştedir.
Ali Bulac
Göklerde ve yerde olan ne varsa O'ndan ister. O, her gün bir iştedir.
Suat Yildirim
Göklerde olan, yerde olan herkes, ihtiyaçları için O'na yalvarır (bütün bunları gerçekleştirmek için) O, her an yeni tecellilerle iş başındadır.
Yasar Nuri Ozturk
Göklerde ve yerde kim varsa O'ndan ister. O, her an yeni bir iş ve oluştadır.
Edip Yuksel
Göklerde ve yerde olan herkes O'na yalvarır. O her gün kesintisiz kontrol etmektedir.
Ahmed Ali
All those there are in the heavens and the earth turn to Him with solicitation, intent on His purpose all the time.
Ahmed Raza Khan
All those who are in the heavens and the earth seek only from Him; every day is an enterprise for Him.
A. J. Arberry
Whatsoever is in the heavens and the earth implore Him; every day He is upon some labour.
Talal Itani
Everyone in the heavens and the earth asks Him. Every day He is managing.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Whosoever is in the heaven and earth ask Him. Every day He is upon an affair (He reveals according to His Eternal determination).
Muhammad Sarwar
Everyone in the heavens and the earth depends on Him. His task in preserving His creation is continuous.
Wahiduddin Khan
Everyone in the heavens and on the earth entreats Him. Every day He manifests Himself in a new state.
Abdullah Yusuf Ali
Of Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine)!