Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
إِنَّا كُلَّ شَىْءٍ خَلَقْنَٰهُ بِقَدَرٍۢ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
innâ külle şey'in ḫalaḳnâhü biḳader.
Suleyman Ates
Biz her şeyi bir kadere (bir düzene, ölçüye, plana) göre yarattık.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Haberiniz olsun ki, biz her şeyi bir kadere göre yarattık.
Saheeh International
Indeed, all things We created with predestination.
Diyanet Isleri
Şüphesiz Biz her şeyi bir ölçüye göre yaratmışızdır.
Diyanet Vakfi
Biz, her şeyi bir ölçüye göre yarattık.
Abdulbaki Golpinarli
Şüphe yok ki biz; her şeyi, bilgimizde mukadder olduğu gibi ve zamanında yarattık.
Ali Bulac
Hiç şüphesiz, Biz herşeyi kader ile yarattık.
Suat Yildirim
Muhakkak ki Biz her şeyi bir kaderle, bir ölçü ile yarattık. [25,2; 87,1-3]
Yasar Nuri Ozturk
Şu bir gerçek ki, biz herşeyi bir ölçüye göre/bir kaderle yarattık.
Edip Yuksel
Biz her şeyi belli bir ölçüyle yaratmışızdır.
Ahmed Ali
We have indeed created all things by measure;
Ahmed Raza Khan
We have indeed created all things by a proper measure.
A. J. Arberry
Surely We have created everything in measure.
Talal Itani
Everything We created is precisely measured.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Indeed, We have created all things according to a measure.
Muhammad Sarwar
We have created everything to fulfill a certain purpose.
Wahiduddin Khan
We have created everything in due measure;
Abdullah Yusuf Ali
Verily, all things have We created in proportion and measure.
Referans Makaleler