إِنَّا كُلَّ شَىْءٍ خَلَقْنَٰهُ بِقَدَرٍۢ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusinnâ külle şey'in ḫalaḳnâhü biḳader.
Suleyman AtesBiz her şeyi bir kadere (bir düzene, ölçüye, plana) göre yarattık.
Suleyman AtesBiz her şeyi bir kadere (bir düzene, ölçüye, plana) göre yarattık.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirHaberiniz olsun ki, biz her şeyi bir kadere göre yarattık.
Saheeh InternationalIndeed, all things We created with predestination.
Diyanet IsleriŞüphesiz Biz her şeyi bir ölçüye göre yaratmışızdır.
Diyanet VakfiBiz, her şeyi bir ölçüye göre yarattık.
Abdulbaki GolpinarliŞüphe yok ki biz; her şeyi, bilgimizde mukadder olduğu gibi ve zamanında yarattık.
Ali BulacHiç şüphesiz, Biz herşeyi kader ile yarattık.
Suat YildirimMuhakkak ki Biz her şeyi bir kaderle, bir ölçü ile yarattık. [25,2; 87,1-3]
Yasar Nuri OzturkŞu bir gerçek ki, biz herşeyi bir ölçüye göre/bir kaderle yarattık.
Edip YukselBiz her şeyi belli bir ölçüyle yaratmışızdır.
Ahmed AliWe have indeed created all things by measure;
Ahmed Raza KhanWe have indeed created all things by a proper measure.
A. J. ArberrySurely We have created everything in measure.
Talal ItaniEverything We created is precisely measured.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishIndeed, We have created all things according to a measure.
Muhammad SarwarWe have created everything to fulfill a certain purpose.
Wahiduddin KhanWe have created everything in due measure;
Abdullah Yusuf AliVerily, all things have We created in proportion and measure.
Saheeh InternationalIndeed, all things We created with predestination.
Diyanet IsleriŞüphesiz Biz her şeyi bir ölçüye göre yaratmışızdır.
Diyanet VakfiBiz, her şeyi bir ölçüye göre yarattık.
Abdulbaki GolpinarliŞüphe yok ki biz; her şeyi, bilgimizde mukadder olduğu gibi ve zamanında yarattık.
Ali BulacHiç şüphesiz, Biz herşeyi kader ile yarattık.
Suat YildirimMuhakkak ki Biz her şeyi bir kaderle, bir ölçü ile yarattık. [25,2; 87,1-3]
Yasar Nuri OzturkŞu bir gerçek ki, biz herşeyi bir ölçüye göre/bir kaderle yarattık.
Edip YukselBiz her şeyi belli bir ölçüyle yaratmışızdır.
Ahmed AliWe have indeed created all things by measure;
Ahmed Raza KhanWe have indeed created all things by a proper measure.
A. J. ArberrySurely We have created everything in measure.
Talal ItaniEverything We created is precisely measured.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishIndeed, We have created all things according to a measure.
Muhammad SarwarWe have created everything to fulfill a certain purpose.
Wahiduddin KhanWe have created everything in due measure;
Abdullah Yusuf AliVerily, all things have We created in proportion and measure.