Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
وَفَجَّرْنَا ٱلْأَرْضَ عُيُونًۭا فَٱلْتَقَى ٱلْمَآءُ عَلَىٰٓ أَمْرٍۢ قَدْ قُدِرَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
vefeccerne-l'arḍa `uyûnen felteḳe-lmâü `alâ emrin ḳad ḳudir.
Suleyman Ates
Yeri kaynaklar halinde fışkırttık, (göğün ve yerin) su(ları) takdir edilmiş bir işin olması için birleşti.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Yeri de kaynaklar halinde fışkırttık, derken sular takdir edilmiş bir iş için birleşti.
Saheeh International
And caused the earth to burst with springs, and the waters met for a matter already predestined.
Diyanet Isleri
Yeryüzünde kaynaklar fışkırttık; her iki su, takdir edilen bir ölçüye göre birleşti.
Diyanet Vakfi
Yeryüzünde kaynaklar fışkırttık. (Her iki) su, takdir edilmiş bir işin olması için birleşmişti.
Abdulbaki Golpinarli
Ve yerden de sular fışkırttık, derken sular, mukadder bir emre göre birleşti.
Ali Bulac
Yeri de 'coşkun kaynaklar' halinde fışkırttık. Derken su, takdir edilmiş bir işe karşı (hükmümüzü gerçekleştirmek üzere) birleşti.
Suat Yildirim
Yeri pınar pınar fışkırttık. Öyle ki her iki su kütlesi, takdir edilen o işin olması için birleşti.
Yasar Nuri Ozturk
Ve yardık/fışkırttık yeryüzünü pınar pınar. Sonunda kesin ölçülere bağlanmış bir oluş üzere birleşti sular.
Edip Yuksel
Yerden de pınarlar fışkırttık. Nihayet sular, daha önce belirlenmiş seviyeye ulaştılar.
Ahmed Ali
And We opened up the springs of the earth; and the waters met for a decreed end.
Ahmed Raza Khan
And caused springs to gush out from the earth, so that the two waters met totalling a quantity that had been destined.
A. J. Arberry
and made the earth to gush with fountains, and the waters met for a matter decreed.
Talal Itani
And We made the earth burst with springs, and the waters met for a purpose already destined.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
and caused the earth to gush with springs, so that the waters met for a predestined matter.
Muhammad Sarwar
We caused the earth to burst forth with springs so that the waters could come together for a predestined purpose.
Wahiduddin Khan
and We caused the earth to burst with gushing springs: so that the waters met for a purpose which had been decreed.
Abdullah Yusuf Ali
And We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met (and rose) to the extent decreed.
Referans Makaleler