وَفَجَّرْنَا ٱلْأَرْضَ عُيُونًۭا فَٱلْتَقَى ٱلْمَآءُ عَلَىٰٓ أَمْرٍۢ قَدْ قُدِرَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusvefeccerne-l'arḍa `uyûnen felteḳe-lmâü `alâ emrin ḳad ḳudir.
Suleyman AtesYeri kaynaklar halinde fışkırttık, (göğün ve yerin) su(ları) takdir edilmiş bir işin olması için birleşti.
Suleyman AtesYeri kaynaklar halinde fışkırttık, (göğün ve yerin) su(ları) takdir edilmiş bir işin olması için birleşti.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirYeri de kaynaklar halinde fışkırttık, derken sular takdir edilmiş bir iş için birleşti.
Saheeh InternationalAnd caused the earth to burst with springs, and the waters met for a matter already predestined.
Diyanet IsleriYeryüzünde kaynaklar fışkırttık; her iki su, takdir edilen bir ölçüye göre birleşti.
Diyanet VakfiYeryüzünde kaynaklar fışkırttık. (Her iki) su, takdir edilmiş bir işin olması için birleşmişti.
Abdulbaki GolpinarliVe yerden de sular fışkırttık, derken sular, mukadder bir emre göre birleşti.
Ali BulacYeri de 'coşkun kaynaklar' halinde fışkırttık. Derken su, takdir edilmiş bir işe karşı (hükmümüzü gerçekleştirmek üzere) birleşti.
Suat YildirimYeri pınar pınar fışkırttık. Öyle ki her iki su kütlesi, takdir edilen o işin olması için birleşti.
Yasar Nuri OzturkVe yardık/fışkırttık yeryüzünü pınar pınar. Sonunda kesin ölçülere bağlanmış bir oluş üzere birleşti sular.
Edip YukselYerden de pınarlar fışkırttık. Nihayet sular, daha önce belirlenmiş seviyeye ulaştılar.
Ahmed AliAnd We opened up the springs of the earth; and the waters met for a decreed end.
Ahmed Raza KhanAnd caused springs to gush out from the earth, so that the two waters met totalling a quantity that had been destined.
A. J. Arberryand made the earth to gush with fountains, and the waters met for a matter decreed.
Talal ItaniAnd We made the earth burst with springs, and the waters met for a purpose already destined.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishand caused the earth to gush with springs, so that the waters met for a predestined matter.
Muhammad SarwarWe caused the earth to burst forth with springs so that the waters could come together for a predestined purpose.
Wahiduddin Khanand We caused the earth to burst with gushing springs: so that the waters met for a purpose which had been decreed.
Abdullah Yusuf AliAnd We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met (and rose) to the extent decreed.
Saheeh InternationalAnd caused the earth to burst with springs, and the waters met for a matter already predestined.
Diyanet IsleriYeryüzünde kaynaklar fışkırttık; her iki su, takdir edilen bir ölçüye göre birleşti.
Diyanet VakfiYeryüzünde kaynaklar fışkırttık. (Her iki) su, takdir edilmiş bir işin olması için birleşmişti.
Abdulbaki GolpinarliVe yerden de sular fışkırttık, derken sular, mukadder bir emre göre birleşti.
Ali BulacYeri de 'coşkun kaynaklar' halinde fışkırttık. Derken su, takdir edilmiş bir işe karşı (hükmümüzü gerçekleştirmek üzere) birleşti.
Suat YildirimYeri pınar pınar fışkırttık. Öyle ki her iki su kütlesi, takdir edilen o işin olması için birleşti.
Yasar Nuri OzturkVe yardık/fışkırttık yeryüzünü pınar pınar. Sonunda kesin ölçülere bağlanmış bir oluş üzere birleşti sular.
Edip YukselYerden de pınarlar fışkırttık. Nihayet sular, daha önce belirlenmiş seviyeye ulaştılar.
Ahmed AliAnd We opened up the springs of the earth; and the waters met for a decreed end.
Ahmed Raza KhanAnd caused springs to gush out from the earth, so that the two waters met totalling a quantity that had been destined.
A. J. Arberryand made the earth to gush with fountains, and the waters met for a matter decreed.
Talal ItaniAnd We made the earth burst with springs, and the waters met for a purpose already destined.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishand caused the earth to gush with springs, so that the waters met for a predestined matter.
Muhammad SarwarWe caused the earth to burst forth with springs so that the waters could come together for a predestined purpose.
Wahiduddin Khanand We caused the earth to burst with gushing springs: so that the waters met for a purpose which had been decreed.
Abdullah Yusuf AliAnd We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met (and rose) to the extent decreed.