Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ ءَايَٰتِ رَبِّهِ ٱلْكُبْرَىٰٓ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
leḳad raâ min âyâti rabbihi-lkübrâ.
Suleyman Ates
Andolsun, Rabbinin büyük ayetlerinden bazılarını gördü.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Andolsun ki o, Rabbinin âyetlerinden en büyüğünü gördü.
Saheeh International
He certainly saw of the greatest signs of his Lord.
Diyanet Isleri
And olsun ki Rabbinin varlığının büyük delillerini gördü.
Diyanet Vakfi
Andolsun o, Rabbinin en büyük ayetlerinden bir kısmını gördü.
Abdulbaki Golpinarli
Andolsun ki Rabbinin pek büyük delillerinden bir kısmını gördü.
Ali Bulac
Andolsun, o, Rabbinin en büyük ayetlerinden olanı gördü.
Suat Yildirim
Vallahi gördü, hem de Rabbinin âyetlerinden en büyüğünü gördü! [20,23]
Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun ki Rabbinin en büyük ayetlerinden bir kısmını gördü.
Edip Yuksel
Rabbinin büyük ayetlerini gördü.
Ahmed Ali
Indeed he saw some of the greatest signs of His Lord.
Ahmed Raza Khan
Indeed he saw the supreme signs of his Lord.
A. J. Arberry
Indeed, he saw one of the greatest signs of his Lord.
Talal Itani
He saw some of the Great Signs of his Lord.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
for indeed he saw one of the greatest signs of his Lord.
Muhammad Sarwar
He certainly saw the greatest (signs) of the existence of his Lord.
Wahiduddin Khan
He saw some of the greatest signs of his Lord.
Abdullah Yusuf Ali
For truly did he see, of the Signs of his Lord, the Greatest!