لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ ءَايَٰتِ رَبِّهِ ٱلْكُبْرَىٰٓ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusleḳad raâ min âyâti rabbihi-lkübrâ.
Suleyman AtesAndolsun, Rabbinin büyük ayetlerinden bazılarını gördü.
Suleyman AtesAndolsun, Rabbinin büyük ayetlerinden bazılarını gördü.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirAndolsun ki o, Rabbinin âyetlerinden en büyüğünü gördü.
Saheeh InternationalHe certainly saw of the greatest signs of his Lord.
Diyanet IsleriAnd olsun ki Rabbinin varlığının büyük delillerini gördü.
Diyanet VakfiAndolsun o, Rabbinin en büyük ayetlerinden bir kısmını gördü.
Abdulbaki GolpinarliAndolsun ki Rabbinin pek büyük delillerinden bir kısmını gördü.
Ali BulacAndolsun, o, Rabbinin en büyük ayetlerinden olanı gördü.
Suat YildirimVallahi gördü, hem de Rabbinin âyetlerinden en büyüğünü gördü! [20,23]
Yasar Nuri OzturkYemin olsun ki Rabbinin en büyük ayetlerinden bir kısmını gördü.
Edip YukselRabbinin büyük ayetlerini gördü.
Ahmed AliIndeed he saw some of the greatest signs of His Lord.
Ahmed Raza KhanIndeed he saw the supreme signs of his Lord.
A. J. ArberryIndeed, he saw one of the greatest signs of his Lord.
Talal ItaniHe saw some of the Great Signs of his Lord.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishfor indeed he saw one of the greatest signs of his Lord.
Muhammad SarwarHe certainly saw the greatest (signs) of the existence of his Lord.
Wahiduddin KhanHe saw some of the greatest signs of his Lord.
Abdullah Yusuf AliFor truly did he see, of the Signs of his Lord, the Greatest!
Saheeh InternationalHe certainly saw of the greatest signs of his Lord.
Diyanet IsleriAnd olsun ki Rabbinin varlığının büyük delillerini gördü.
Diyanet VakfiAndolsun o, Rabbinin en büyük ayetlerinden bir kısmını gördü.
Abdulbaki GolpinarliAndolsun ki Rabbinin pek büyük delillerinden bir kısmını gördü.
Ali BulacAndolsun, o, Rabbinin en büyük ayetlerinden olanı gördü.
Suat YildirimVallahi gördü, hem de Rabbinin âyetlerinden en büyüğünü gördü! [20,23]
Yasar Nuri OzturkYemin olsun ki Rabbinin en büyük ayetlerinden bir kısmını gördü.
Edip YukselRabbinin büyük ayetlerini gördü.
Ahmed AliIndeed he saw some of the greatest signs of His Lord.
Ahmed Raza KhanIndeed he saw the supreme signs of his Lord.
A. J. ArberryIndeed, he saw one of the greatest signs of his Lord.
Talal ItaniHe saw some of the Great Signs of his Lord.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishfor indeed he saw one of the greatest signs of his Lord.
Muhammad SarwarHe certainly saw the greatest (signs) of the existence of his Lord.
Wahiduddin KhanHe saw some of the greatest signs of his Lord.
Abdullah Yusuf AliFor truly did he see, of the Signs of his Lord, the Greatest!
