أَمْ خُلِقُوا۟ مِنْ غَيْرِ شَىْءٍ أَمْ هُمُ ٱلْخَٰلِقُونَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusem ḫuliḳû min gayri şey'in em hümü-lḫâliḳûn.
Suleyman AtesYoksa kendileri, hiçbir şey olmadan (raslantı sonucu olarak) mı yaratıldılar? Yoksa yaratanlar kendileri midir?
Suleyman AtesYoksa kendileri, hiçbir şey olmadan (raslantı sonucu olarak) mı yaratıldılar? Yoksa yaratanlar kendileri midir?
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirYoksa onlar, hiçbir şey olmadan (yani yaratıcısız) mı yaratıldılar? Yoksa kendileri yaratıcı mıdırlar?
Saheeh InternationalOr were they created by nothing, or were they the creators [of themselves]?
Diyanet IsleriOnlar, yaratan olmaksızın mı yaratıldılar yoksa yaratanlar kendileri midir?
Diyanet VakfiAcaba onlar herhangi bir yaratıcı olmadan mı yaratıldılar? Yoksa kendileri mi yaratıcıdırlar?
Abdulbaki GolpinarliYoksa boşuboşuna mı yaratıldı onlar, yoksa onlar mı yaratıcılar?
Ali BulacYoksa onlar, hiçbir şey olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa yaratıcılar kendileri mi?
Suat YildirimOnlar bir Yaratan olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa kendi kendilerini mi yarattılar?
Yasar Nuri OzturkYoksa onlar hiçbir şeysiz mi yaratıldılar? Yoksa bizzat kendileri mi yaratıcıdır?
Edip YukselOnlar yokluktan mı yaratıldılar? Yoksa yaratanlar kendileri mi?
Ahmed AliOr were they created of themselves? Or are they the creators?
Ahmed Raza KhanHave they not been created from some source, or are they themselves the creators?
A. J. ArberryOr were they created out of nothing? Or are they the creators?
Talal ItaniOr were they created out of nothing? Or are they the creators?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishOr, were they created out of nothing? Or, were they their own creators?
Muhammad SarwarHave they been created from nothing or are they themselves their own creators?
Wahiduddin KhanWere they created out of nothing, or are they their own creators?
Abdullah Yusuf AliWere they created of nothing, or were they themselves the creators?
Saheeh InternationalOr were they created by nothing, or were they the creators [of themselves]?
Diyanet IsleriOnlar, yaratan olmaksızın mı yaratıldılar yoksa yaratanlar kendileri midir?
Diyanet VakfiAcaba onlar herhangi bir yaratıcı olmadan mı yaratıldılar? Yoksa kendileri mi yaratıcıdırlar?
Abdulbaki GolpinarliYoksa boşuboşuna mı yaratıldı onlar, yoksa onlar mı yaratıcılar?
Ali BulacYoksa onlar, hiçbir şey olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa yaratıcılar kendileri mi?
Suat YildirimOnlar bir Yaratan olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa kendi kendilerini mi yarattılar?
Yasar Nuri OzturkYoksa onlar hiçbir şeysiz mi yaratıldılar? Yoksa bizzat kendileri mi yaratıcıdır?
Edip YukselOnlar yokluktan mı yaratıldılar? Yoksa yaratanlar kendileri mi?
Ahmed AliOr were they created of themselves? Or are they the creators?
Ahmed Raza KhanHave they not been created from some source, or are they themselves the creators?
A. J. ArberryOr were they created out of nothing? Or are they the creators?
Talal ItaniOr were they created out of nothing? Or are they the creators?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishOr, were they created out of nothing? Or, were they their own creators?
Muhammad SarwarHave they been created from nothing or are they themselves their own creators?
Wahiduddin KhanWere they created out of nothing, or are they their own creators?
Abdullah Yusuf AliWere they created of nothing, or were they themselves the creators?