Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
وَمَا خَلَقْتُ ٱلْجِنَّ وَٱلْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
vemâ ḫalaḳtü-lcinne vel'inse illâ liya`büdûn.
Suleyman Ates
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Ben cinleri ve insanları ancak bana ibadet etsinler diye yarattım.
Saheeh International
And I did not create the jinn and mankind except to worship Me.
Diyanet Isleri
Cinleri ve insanları ancak Bana kulluk etmeleri için yaratmışımdır.
Diyanet Vakfi
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Abdulbaki Golpinarli
Ve ben, cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Ali Bulac
Ben, cinleri ve insanları yalnızca Bana ibadet etsinler diye yarattım.
Suat Yildirim
Ben cinleri ve insanları sırf Beni tanıyıp yalnız Bana ibadet etsinler diye yarattım.
Yasar Nuri Ozturk
Ben, cinleri ve insanları bana ibadet etmeleri/benim için iş yapıp değer üretmeleri dışında bir şey için yaratmadım.
Edip Yuksel
Cinleri ve insanları ancak bana kulluk etmeleri için yarattım.
Ahmed Ali
I have not created the jinns and men but to worship Me.
Ahmed Raza Khan
And I created the jinns and men, only for them to worship Me.
A. J. Arberry
I have not created jinn and mankind except to serve Me.
Talal Itani
I did not create the jinn and the humans except to worship Me.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
I have not created mankind and jinn except to worship Me.
Muhammad Sarwar
We have created jinn and human beings only that they might worship Me.
Wahiduddin Khan
I created the jinn and mankind only so that they might worship Me:
Abdullah Yusuf Ali
I have only created Jinns and men, that they may serve Me.