وَمَا خَلَقْتُ ٱلْجِنَّ وَٱلْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusvemâ ḫalaḳtü-lcinne vel'inse illâ liya`büdûn.
Suleyman AtesBen cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Suleyman AtesBen cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirBen cinleri ve insanları ancak bana ibadet etsinler diye yarattım.
Saheeh InternationalAnd I did not create the jinn and mankind except to worship Me.
Diyanet IsleriCinleri ve insanları ancak Bana kulluk etmeleri için yaratmışımdır.
Diyanet VakfiBen cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Abdulbaki GolpinarliVe ben, cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Ali BulacBen, cinleri ve insanları yalnızca Bana ibadet etsinler diye yarattım.
Suat YildirimBen cinleri ve insanları sırf Beni tanıyıp yalnız Bana ibadet etsinler diye yarattım.
Yasar Nuri OzturkBen, cinleri ve insanları bana ibadet etmeleri/benim için iş yapıp değer üretmeleri dışında bir şey için yaratmadım.
Edip YukselCinleri ve insanları ancak bana kulluk etmeleri için yarattım.
Ahmed AliI have not created the jinns and men but to worship Me.
Ahmed Raza KhanAnd I created the jinns and men, only for them to worship Me.
A. J. ArberryI have not created jinn and mankind except to serve Me.
Talal ItaniI did not create the jinn and the humans except to worship Me.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishI have not created mankind and jinn except to worship Me.
Muhammad SarwarWe have created jinn and human beings only that they might worship Me.
Wahiduddin KhanI created the jinn and mankind only so that they might worship Me:
Abdullah Yusuf AliI have only created Jinns and men, that they may serve Me.
Saheeh InternationalAnd I did not create the jinn and mankind except to worship Me.
Diyanet IsleriCinleri ve insanları ancak Bana kulluk etmeleri için yaratmışımdır.
Diyanet VakfiBen cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Abdulbaki GolpinarliVe ben, cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Ali BulacBen, cinleri ve insanları yalnızca Bana ibadet etsinler diye yarattım.
Suat YildirimBen cinleri ve insanları sırf Beni tanıyıp yalnız Bana ibadet etsinler diye yarattım.
Yasar Nuri OzturkBen, cinleri ve insanları bana ibadet etmeleri/benim için iş yapıp değer üretmeleri dışında bir şey için yaratmadım.
Edip YukselCinleri ve insanları ancak bana kulluk etmeleri için yarattım.
Ahmed AliI have not created the jinns and men but to worship Me.
Ahmed Raza KhanAnd I created the jinns and men, only for them to worship Me.
A. J. ArberryI have not created jinn and mankind except to serve Me.
Talal ItaniI did not create the jinn and the humans except to worship Me.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishI have not created mankind and jinn except to worship Me.
Muhammad SarwarWe have created jinn and human beings only that they might worship Me.
Wahiduddin KhanI created the jinn and mankind only so that they might worship Me:
Abdullah Yusuf AliI have only created Jinns and men, that they may serve Me.