وَلَا تَجْعَلُوا۟ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ ۖ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusvelâ tec`alû me`a-llâhi ilâhen âḫar. innî leküm minhü neẕîrum mübîn.
Suleyman AtesAllah ile beraber başka tanrılar uydurmayın. Ben size O'nun tarafından görevlendirilmiş apaçık bir uyarıcıyım.
Suleyman AtesAllah ile beraber başka tanrılar uydurmayın. Ben size O'nun tarafından görevlendirilmiş apaçık bir uyarıcıyım.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirAllah'la beraber başka bir tanrı uydurmayın (O'na ortak koşmayın). Gerçekten ben size O'nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım."
Saheeh InternationalAnd do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner.
Diyanet Isleri"Allah'ın yanında başkasını tanrı kılmayın; doğrusu ben sizi O'nun azabı ile açıkça uyaranım."
Diyanet VakfiAllah ile beraber başka bir tanrı edinmeyin. Zira ben size O'nun tarafından (gelmiş) açık bir uyarıcıyım.
Abdulbaki GolpinarliVe Allah'la beraber bir başka mabut kabul etmeyin; şüphe yok ki ben size, onun tarafından, apaçık bir korkutucuyum.
Ali BulacAllah ile beraber başka bir İlah(ı ortak) kılmayın. Gerçekten sizi, O'ndan yana açıkça uyarıyorum.
Suat YildirimSakın Allah'ın yanı sıra başka mâbud icad etmeyin. İşte ben O’nun tarafından, sizi uyarmak için gönderilen aydınlatıcı bir elçiyim.
Yasar Nuri OzturkAllah'ın yanına başka bir ilah koymayın! Ben size O'ndan gelmiş açıklayıcı bir uyarıcıyım.
Edip YukselALLAH ile birlikte başka tanrılar edinmeyin. Ben O'nun tarafından size gönderilmiş bir uyarıcıyım.
Ahmed AliDo not set up another god with God. I give you a clear warning from Him.
Ahmed Raza Khan“And do not appoint other deities along with Allah; indeed I am from Him, a clear Herald of Warning towards you.”
A. J. ArberryAnd set not up with God another god; I am a clear warner from Him to you.
Talal Itani“And do not set up any other god with God. I am to you from Him a clear warner.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishDo not set up with Allah another god. I am a clear warner to you from Him.
Muhammad SarwarDo not choose other gods besides Him. I have been sent from Him to plainly warn you".
Wahiduddin KhanDo not set up another god, along with God. I come from Him to warn you plainly.
Abdullah Yusuf AliAnd make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!
Saheeh InternationalAnd do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner.
Diyanet Isleri"Allah'ın yanında başkasını tanrı kılmayın; doğrusu ben sizi O'nun azabı ile açıkça uyaranım."
Diyanet VakfiAllah ile beraber başka bir tanrı edinmeyin. Zira ben size O'nun tarafından (gelmiş) açık bir uyarıcıyım.
Abdulbaki GolpinarliVe Allah'la beraber bir başka mabut kabul etmeyin; şüphe yok ki ben size, onun tarafından, apaçık bir korkutucuyum.
Ali BulacAllah ile beraber başka bir İlah(ı ortak) kılmayın. Gerçekten sizi, O'ndan yana açıkça uyarıyorum.
Suat YildirimSakın Allah'ın yanı sıra başka mâbud icad etmeyin. İşte ben O’nun tarafından, sizi uyarmak için gönderilen aydınlatıcı bir elçiyim.
Yasar Nuri OzturkAllah'ın yanına başka bir ilah koymayın! Ben size O'ndan gelmiş açıklayıcı bir uyarıcıyım.
Edip YukselALLAH ile birlikte başka tanrılar edinmeyin. Ben O'nun tarafından size gönderilmiş bir uyarıcıyım.
Ahmed AliDo not set up another god with God. I give you a clear warning from Him.
Ahmed Raza Khan“And do not appoint other deities along with Allah; indeed I am from Him, a clear Herald of Warning towards you.”
A. J. ArberryAnd set not up with God another god; I am a clear warner from Him to you.
Talal Itani“And do not set up any other god with God. I am to you from Him a clear warner.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishDo not set up with Allah another god. I am a clear warner to you from Him.
Muhammad SarwarDo not choose other gods besides Him. I have been sent from Him to plainly warn you".
Wahiduddin KhanDo not set up another god, along with God. I come from Him to warn you plainly.
Abdullah Yusuf AliAnd make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!