Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
وَلَا تَجْعَلُوا۟ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ ۖ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
velâ tec`alû me`a-llâhi ilâhen âḫar. innî leküm minhü neẕîrum mübîn.
Suleyman Ates
Allah ile beraber başka tanrılar uydurmayın. Ben size O'nun tarafından görevlendirilmiş apaçık bir uyarıcıyım.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Allah'la beraber başka bir tanrı uydurmayın (O'na ortak koşmayın). Gerçekten ben size O'nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım."
Saheeh International
And do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner.
Diyanet Isleri
"Allah'ın yanında başkasını tanrı kılmayın; doğrusu ben sizi O'nun azabı ile açıkça uyaranım."
Diyanet Vakfi
Allah ile beraber başka bir tanrı edinmeyin. Zira ben size O'nun tarafından (gelmiş) açık bir uyarıcıyım.
Abdulbaki Golpinarli
Ve Allah'la beraber bir başka mabut kabul etmeyin; şüphe yok ki ben size, onun tarafından, apaçık bir korkutucuyum.
Ali Bulac
Allah ile beraber başka bir İlah(ı ortak) kılmayın. Gerçekten sizi, O'ndan yana açıkça uyarıyorum.
Suat Yildirim
Sakın Allah'ın yanı sıra başka mâbud icad etmeyin. İşte ben O’nun tarafından, sizi uyarmak için gönderilen aydınlatıcı bir elçiyim.
Yasar Nuri Ozturk
Allah'ın yanına başka bir ilah koymayın! Ben size O'ndan gelmiş açıklayıcı bir uyarıcıyım.
Edip Yuksel
ALLAH ile birlikte başka tanrılar edinmeyin. Ben O'nun tarafından size gönderilmiş bir uyarıcıyım.
Ahmed Ali
Do not set up another god with God. I give you a clear warning from Him.
Ahmed Raza Khan
“And do not appoint other deities along with Allah; indeed I am from Him, a clear Herald of Warning towards you.”
A. J. Arberry
And set not up with God another god; I am a clear warner from Him to you.
Talal Itani
“And do not set up any other god with God. I am to you from Him a clear warner.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Do not set up with Allah another god. I am a clear warner to you from Him.
Muhammad Sarwar
Do not choose other gods besides Him. I have been sent from Him to plainly warn you".
Wahiduddin Khan
Do not set up another god, along with God. I come from Him to warn you plainly.
Abdullah Yusuf Ali
And make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!
Referans Makaleler
1 0 0
Tevhid nedir?