فَأَقْبَلَتِ ٱمْرَأَتُهُۥ فِى صَرَّةٍۢ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌۭ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusfeaḳbeleti-mraetühû fî ṣarratin feṣakket vechehâ veḳâlet `acûzün `aḳîm.
Suleyman AtesKarısı (Sare) çığlık içinde geldi (hayretten elini) yüzüne vurarak: "(Ben) Kısır bir koca karı(yım, benden nasıl çocuk olur)?" dedi.
Suleyman AtesKarısı (Sare) çığlık içinde geldi (hayretten elini) yüzüne vurarak: "(Ben) Kısır bir koca karı(yım, benden nasıl çocuk olur)?" dedi.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirBunun üzerine karısı (Sâre) bir çığlık atarak geldi ve elini yüzüne vurarak: "Ben kısır bir kocakarıyım, nasıl çocuğum olur?" dedi.
Saheeh InternationalAnd his wife approached with a cry [of alarm] and struck her face and said, "[I am] a barren old woman!"
Diyanet IsleriBunun üzerine karısı hayretle seslenerek geldi, elleriyle yüzünü kapayarak: "kısır bir kocakarı!" dedi.
Diyanet VakfiKarısı çığlık atarak geldi. Elini yüzüne çarparak: "Ben kısır bir kocakarıyım!" dedi.
Abdulbaki GolpinarliDerken karısı, onlara dönmüştü de bir çığlık atıp eliyle yüzüne vurmuştu ve ben kısır bir kocakarıyım demişti.
Ali BulacBöylece karısı çığlıklar kopararak geldi ve yüzüne vurarak: "Kısır, yaşlı bir kadın (mı doğum yapacakmış)? dedi.
Suat YildirimEvin öbür köşesinden bunu duyan eşi, elini yüzüne vurarak: “Vay başıma gelene! Ben kısır bir kocakarı iken mi doğuracağım!” diye çığlık attı.
Yasar Nuri OzturkDerken, karısı bir çığlık içinde döndü; yüzüne vurarak şöyle dedi: "Ben, doğurma yaşını geçmiş bir kocakarıyım!"
Edip YukselKarısı hayret içinde, (hayretten) yüzüne vurarak, "Kısır bir yaşlı kadın!" dedi.
Ahmed AliHis wife came out lamenting, striking her forehead, and said: "I, am old and barren woman?"
Ahmed Raza KhanSo his wife came screaming, and striking her forehead cried, “What! For a barren old woman?”
A. J. ArberryThen came forward his wife, clamouring, and she smote her face, and said, 'An old woman, barren!'
Talal ItaniHis wife came forward crying. She clasped her face, and said, “A barren old woman?”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish(Sarah) his wife came with an exclamation and clasped her face, and said: 'Surely, I am a barren old woman'
Muhammad SarwarHis wife came forward, crying and beating her face, saying, "I am an old barren woman!"
Wahiduddin KhanThen his wife came forward, crying and beating her brow. She said, "I am surely a barren, old woman."
Abdullah Yusuf AliBut his wife came forward (laughing) aloud: she smote her forehead and said: "A barren old woman!"
Saheeh InternationalAnd his wife approached with a cry [of alarm] and struck her face and said, "[I am] a barren old woman!"
Diyanet IsleriBunun üzerine karısı hayretle seslenerek geldi, elleriyle yüzünü kapayarak: "kısır bir kocakarı!" dedi.
Diyanet VakfiKarısı çığlık atarak geldi. Elini yüzüne çarparak: "Ben kısır bir kocakarıyım!" dedi.
Abdulbaki GolpinarliDerken karısı, onlara dönmüştü de bir çığlık atıp eliyle yüzüne vurmuştu ve ben kısır bir kocakarıyım demişti.
Ali BulacBöylece karısı çığlıklar kopararak geldi ve yüzüne vurarak: "Kısır, yaşlı bir kadın (mı doğum yapacakmış)? dedi.
Suat YildirimEvin öbür köşesinden bunu duyan eşi, elini yüzüne vurarak: “Vay başıma gelene! Ben kısır bir kocakarı iken mi doğuracağım!” diye çığlık attı.
Yasar Nuri OzturkDerken, karısı bir çığlık içinde döndü; yüzüne vurarak şöyle dedi: "Ben, doğurma yaşını geçmiş bir kocakarıyım!"
Edip YukselKarısı hayret içinde, (hayretten) yüzüne vurarak, "Kısır bir yaşlı kadın!" dedi.
Ahmed AliHis wife came out lamenting, striking her forehead, and said: "I, am old and barren woman?"
Ahmed Raza KhanSo his wife came screaming, and striking her forehead cried, “What! For a barren old woman?”
A. J. ArberryThen came forward his wife, clamouring, and she smote her face, and said, 'An old woman, barren!'
Talal ItaniHis wife came forward crying. She clasped her face, and said, “A barren old woman?”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish(Sarah) his wife came with an exclamation and clasped her face, and said: 'Surely, I am a barren old woman'
Muhammad SarwarHis wife came forward, crying and beating her face, saying, "I am an old barren woman!"
Wahiduddin KhanThen his wife came forward, crying and beating her brow. She said, "I am surely a barren, old woman."
Abdullah Yusuf AliBut his wife came forward (laughing) aloud: she smote her forehead and said: "A barren old woman!"