Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
فَأَقْبَلَتِ ٱمْرَأَتُهُۥ فِى صَرَّةٍۢ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌۭ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
feaḳbeleti-mraetühû fî ṣarratin feṣakket vechehâ veḳâlet `acûzün `aḳîm.
Suleyman Ates
Karısı (Sare) çığlık içinde geldi (hayretten elini) yüzüne vurarak: "(Ben) Kısır bir koca karı(yım, benden nasıl çocuk olur)?" dedi.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Bunun üzerine karısı (Sâre) bir çığlık atarak geldi ve elini yüzüne vurarak: "Ben kısır bir kocakarıyım, nasıl çocuğum olur?" dedi.
Saheeh International
And his wife approached with a cry [of alarm] and struck her face and said, "[I am] a barren old woman!"
Diyanet Isleri
Bunun üzerine karısı hayretle seslenerek geldi, elleriyle yüzünü kapayarak: "kısır bir kocakarı!" dedi.
Diyanet Vakfi
Karısı çığlık atarak geldi. Elini yüzüne çarparak: "Ben kısır bir kocakarıyım!" dedi.
Abdulbaki Golpinarli
Derken karısı, onlara dönmüştü de bir çığlık atıp eliyle yüzüne vurmuştu ve ben kısır bir kocakarıyım demişti.
Ali Bulac
Böylece karısı çığlıklar kopararak geldi ve yüzüne vurarak: "Kısır, yaşlı bir kadın (mı doğum yapacakmış)? dedi.
Suat Yildirim
Evin öbür köşesinden bunu duyan eşi, elini yüzüne vurarak: “Vay başıma gelene! Ben kısır bir kocakarı iken mi doğuracağım!” diye çığlık attı.
Yasar Nuri Ozturk
Derken, karısı bir çığlık içinde döndü; yüzüne vurarak şöyle dedi: "Ben, doğurma yaşını geçmiş bir kocakarıyım!"
Edip Yuksel
Karısı hayret içinde, (hayretten) yüzüne vurarak, "Kısır bir yaşlı kadın!" dedi.
Ahmed Ali
His wife came out lamenting, striking her forehead, and said: "I, am old and barren woman?"
Ahmed Raza Khan
So his wife came screaming, and striking her forehead cried, “What! For a barren old woman?”
A. J. Arberry
Then came forward his wife, clamouring, and she smote her face, and said, 'An old woman, barren!'
Talal Itani
His wife came forward crying. She clasped her face, and said, “A barren old woman?”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(Sarah) his wife came with an exclamation and clasped her face, and said: 'Surely, I am a barren old woman'
Muhammad Sarwar
His wife came forward, crying and beating her face, saying, "I am an old barren woman!"
Wahiduddin Khan
Then his wife came forward, crying and beating her brow. She said, "I am surely a barren, old woman."
Abdullah Yusuf Ali
But his wife came forward (laughing) aloud: she smote her forehead and said: "A barren old woman!"
Referans Makaleler