وَفِىٓ أَمْوَٰلِهِمْ حَقٌّۭ لِّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusvefî emvâlihim ḥaḳḳul lissâili velmaḥrûm.
Suleyman AtesMallarında dilenci ve yoksul için hak vardı.
Suleyman AtesMallarında dilenci ve yoksul için hak vardı.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirOnların mallarında isteyen ve istemeyen yoksullar için bir hak vardı.
Saheeh InternationalAnd from their properties was [given] the right of the [needy] petitioner and the deprived.
Diyanet IsleriOnların mallarında muhtaç ve yoksullar için bir hak vardı, onu verirlerdi.
Diyanet VakfiMallarında, muhtaç ve yoksullar için bir hak vardı.
Abdulbaki GolpinarliVe mallarında, dileyene ve mahrum olana bir hak vardı.
Ali BulacOnların mallarında dilenip-isteyen (ve iffetinden dolayı istemeyip de) yoksul olan için de bir hak vardı.
Suat YildirimMallarında isteyenlerin ve yoksulların hakkını ayırırlardı.
Yasar Nuri Ozturkİhtiyaç sahibi için, yoksun için bir hak vardı mallarında onların.
Edip YukselParalarında, isteyenler ve yoksullar için bir pay vardı.
Ahmed AliIn whose wealth the suppliant and the deprived had a share.
Ahmed Raza KhanAnd the beggar and the destitute had a share in their wealth.
A. J. Arberryand the beggar and the outcast had a share in their wealth.
Talal ItaniAnd in their wealth, there was a share for the beggar and the deprived.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishand in their wealth was a share for whosoever asked and for whosoever was prevented.
Muhammad SarwarThey assigned a share of their property for the needy and the destitute.
Wahiduddin Khanand sharing their possessions with the beggars and the deprived.
Abdullah Yusuf AliAnd in their wealth and possessions (was remembered) the right of the (needy,) him who asked, and him who (for some reason) was prevented (from asking).
Saheeh InternationalAnd from their properties was [given] the right of the [needy] petitioner and the deprived.
Diyanet IsleriOnların mallarında muhtaç ve yoksullar için bir hak vardı, onu verirlerdi.
Diyanet VakfiMallarında, muhtaç ve yoksullar için bir hak vardı.
Abdulbaki GolpinarliVe mallarında, dileyene ve mahrum olana bir hak vardı.
Ali BulacOnların mallarında dilenip-isteyen (ve iffetinden dolayı istemeyip de) yoksul olan için de bir hak vardı.
Suat YildirimMallarında isteyenlerin ve yoksulların hakkını ayırırlardı.
Yasar Nuri Ozturkİhtiyaç sahibi için, yoksun için bir hak vardı mallarında onların.
Edip YukselParalarında, isteyenler ve yoksullar için bir pay vardı.
Ahmed AliIn whose wealth the suppliant and the deprived had a share.
Ahmed Raza KhanAnd the beggar and the destitute had a share in their wealth.
A. J. Arberryand the beggar and the outcast had a share in their wealth.
Talal ItaniAnd in their wealth, there was a share for the beggar and the deprived.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishand in their wealth was a share for whosoever asked and for whosoever was prevented.
Muhammad SarwarThey assigned a share of their property for the needy and the destitute.
Wahiduddin Khanand sharing their possessions with the beggars and the deprived.
Abdullah Yusuf AliAnd in their wealth and possessions (was remembered) the right of the (needy,) him who asked, and him who (for some reason) was prevented (from asking).