Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
وَفِىٓ أَمْوَٰلِهِمْ حَقٌّۭ لِّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
vefî emvâlihim ḥaḳḳul lissâili velmaḥrûm.
Suleyman Ates
Mallarında dilenci ve yoksul için hak vardı.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Onların mallarında isteyen ve istemeyen yoksullar için bir hak vardı.
Saheeh International
And from their properties was [given] the right of the [needy] petitioner and the deprived.
Diyanet Isleri
Onların mallarında muhtaç ve yoksullar için bir hak vardı, onu verirlerdi.
Diyanet Vakfi
Mallarında, muhtaç ve yoksullar için bir hak vardı.
Abdulbaki Golpinarli
Ve mallarında, dileyene ve mahrum olana bir hak vardı.
Ali Bulac
Onların mallarında dilenip-isteyen (ve iffetinden dolayı istemeyip de) yoksul olan için de bir hak vardı.
Suat Yildirim
Mallarında isteyenlerin ve yoksulların hakkını ayırırlardı.
Yasar Nuri Ozturk
İhtiyaç sahibi için, yoksun için bir hak vardı mallarında onların.
Edip Yuksel
Paralarında, isteyenler ve yoksullar için bir pay vardı.
Ahmed Ali
In whose wealth the suppliant and the deprived had a share.
Ahmed Raza Khan
And the beggar and the destitute had a share in their wealth.
A. J. Arberry
and the beggar and the outcast had a share in their wealth.
Talal Itani
And in their wealth, there was a share for the beggar and the deprived.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
and in their wealth was a share for whosoever asked and for whosoever was prevented.
Muhammad Sarwar
They assigned a share of their property for the needy and the destitute.
Wahiduddin Khan
and sharing their possessions with the beggars and the deprived.
Abdullah Yusuf Ali
And in their wealth and possessions (was remembered) the right of the (needy,) him who asked, and him who (for some reason) was prevented (from asking).
Referans Makaleler
0 0 0
Muttaki kimdir?