Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
âḫiẕîne mâ âtâhüm rabbühüm. innehüm kânû ḳable ẕâlike muḥsinîn.
Suleyman Ates
Rablerinin, kendilerine verdiğini alırlar. Çünkü onlar bundan önce güzel davranırlardı:
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Şüphesiz ki takva sahipleri Rablerinin kendilerine verdiği sevabı almış olarak cennet bahçelerinde ve pınar başlarında bulunacaklardır. Çünkü onlar bundan önce iyilik yapıyorlardı.
Saheeh International
Accepting what their Lord has given them. Indeed, they were before that doers of good.
Diyanet Isleri
Doğrusu, Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiğini almış olarak bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. Çünkü onlar, bundan önce iyi davrananlardı.
Diyanet Vakfi
Rablerinin kendilerine verdiğini alarak. Kuşkusuz onlar, bundan önce dünyada güzel davrananlardı.
Abdulbaki Golpinarli
Alırlar Rablerinin, kendilerine verdiklerini; şüphe yok ki onlar, bundan önce, iyilik ederlerdi.
Ali Bulac
Rablerinin kendilerine verdiğini alanlar olarak. Çünkü onlar, bundan önce ihsanda (güzel davranışta) bulunanlardı.
Suat Yildirim
Rab'lerinin kendilerine verdiği mükâfatları almaktadırlar. Çünkü onlar, daha önce dünyada iyi davranan kimselerdi.
Yasar Nuri Ozturk
Rablerinin kendilerine verdiğini almış kişiler olarak. Doğrusu, onlar bundan önce de iyilik ve güzellik sergilemekteydiler.
Edip Yuksel
Rab'lerinin kendilerine verdiğini alırlar. Çünkü onlar bundan önce güzel davranıyorlardı.
Ahmed Ali
Receiving what is given them by their Lord. They were surely the virtuous before this.
Ahmed Raza Khan
Accepting the rewards given by their Lord; they were indeed virtuous before this.
A. J. Arberry
taking whatsoever their Lord has given them; they were good-doers before that.
Talal Itani
Receiving what their Lord has given them. They were virtuous before that.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
receiving what their Lord will give them because before this they were gooddoers.
Muhammad Sarwar
receiving their reward from their Lord. They had been righteous people before the Day of Judgment.
Wahiduddin Khan
They shall receive what their Lord will bestow on them. They have done good works in the past,
Abdullah Yusuf Ali
Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life.
Referans Makaleler