ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusâḫiẕîne mâ âtâhüm rabbühüm. innehüm kânû ḳable ẕâlike muḥsinîn.
Suleyman AtesRablerinin, kendilerine verdiğini alırlar. Çünkü onlar bundan önce güzel davranırlardı:
Suleyman AtesRablerinin, kendilerine verdiğini alırlar. Çünkü onlar bundan önce güzel davranırlardı:
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirŞüphesiz ki takva sahipleri Rablerinin kendilerine verdiği sevabı almış olarak cennet bahçelerinde ve pınar başlarında bulunacaklardır. Çünkü onlar bundan önce iyilik yapıyorlardı.
Saheeh InternationalAccepting what their Lord has given them. Indeed, they were before that doers of good.
Diyanet IsleriDoğrusu, Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiğini almış olarak bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. Çünkü onlar, bundan önce iyi davrananlardı.
Diyanet VakfiRablerinin kendilerine verdiğini alarak. Kuşkusuz onlar, bundan önce dünyada güzel davrananlardı.
Abdulbaki GolpinarliAlırlar Rablerinin, kendilerine verdiklerini; şüphe yok ki onlar, bundan önce, iyilik ederlerdi.
Ali BulacRablerinin kendilerine verdiğini alanlar olarak. Çünkü onlar, bundan önce ihsanda (güzel davranışta) bulunanlardı.
Suat YildirimRab'lerinin kendilerine verdiği mükâfatları almaktadırlar. Çünkü onlar, daha önce dünyada iyi davranan kimselerdi.
Yasar Nuri OzturkRablerinin kendilerine verdiğini almış kişiler olarak. Doğrusu, onlar bundan önce de iyilik ve güzellik sergilemekteydiler.
Edip YukselRab'lerinin kendilerine verdiğini alırlar. Çünkü onlar bundan önce güzel davranıyorlardı.
Ahmed AliReceiving what is given them by their Lord. They were surely the virtuous before this.
Ahmed Raza KhanAccepting the rewards given by their Lord; they were indeed virtuous before this.
A. J. Arberrytaking whatsoever their Lord has given them; they were good-doers before that.
Talal ItaniReceiving what their Lord has given them. They were virtuous before that.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishreceiving what their Lord will give them because before this they were gooddoers.
Muhammad Sarwarreceiving their reward from their Lord. They had been righteous people before the Day of Judgment.
Wahiduddin KhanThey shall receive what their Lord will bestow on them. They have done good works in the past,
Abdullah Yusuf AliTaking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life.
Saheeh InternationalAccepting what their Lord has given them. Indeed, they were before that doers of good.
Diyanet IsleriDoğrusu, Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiğini almış olarak bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. Çünkü onlar, bundan önce iyi davrananlardı.
Diyanet VakfiRablerinin kendilerine verdiğini alarak. Kuşkusuz onlar, bundan önce dünyada güzel davrananlardı.
Abdulbaki GolpinarliAlırlar Rablerinin, kendilerine verdiklerini; şüphe yok ki onlar, bundan önce, iyilik ederlerdi.
Ali BulacRablerinin kendilerine verdiğini alanlar olarak. Çünkü onlar, bundan önce ihsanda (güzel davranışta) bulunanlardı.
Suat YildirimRab'lerinin kendilerine verdiği mükâfatları almaktadırlar. Çünkü onlar, daha önce dünyada iyi davranan kimselerdi.
Yasar Nuri OzturkRablerinin kendilerine verdiğini almış kişiler olarak. Doğrusu, onlar bundan önce de iyilik ve güzellik sergilemekteydiler.
Edip YukselRab'lerinin kendilerine verdiğini alırlar. Çünkü onlar bundan önce güzel davranıyorlardı.
Ahmed AliReceiving what is given them by their Lord. They were surely the virtuous before this.
Ahmed Raza KhanAccepting the rewards given by their Lord; they were indeed virtuous before this.
A. J. Arberrytaking whatsoever their Lord has given them; they were good-doers before that.
Talal ItaniReceiving what their Lord has given them. They were virtuous before that.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishreceiving what their Lord will give them because before this they were gooddoers.
Muhammad Sarwarreceiving their reward from their Lord. They had been righteous people before the Day of Judgment.
Wahiduddin KhanThey shall receive what their Lord will bestow on them. They have done good works in the past,
Abdullah Yusuf AliTaking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life.