إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusinne-lmütteḳîne fî cennâtiv ve`uyûn.
Suleyman AtesKorunanlar, cennetlerde, çeşme başlarındadırlar;
Suleyman AtesKorunanlar, cennetlerde, çeşme başlarındadırlar;
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirŞüphesiz ki takva sahipleri Rablerinin kendilerine verdiği sevabı almış olarak cennet bahçelerinde ve pınar başlarında bulunacaklardır. Çünkü onlar bundan önce iyilik yapıyorlardı.
Saheeh InternationalIndeed, the righteous will be among gardens and springs,
Diyanet IsleriDoğrusu, Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiğini almış olarak bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. Çünkü onlar, bundan önce iyi davrananlardı.
Diyanet VakfiŞüphesiz ki Allah'a isyandan sakınanlar, cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar.
Abdulbaki GolpinarliŞüphe yok ki çekinenler, cennetlerdedir, pınar başlarında.
Ali BulacŞüphesiz muttaki olanlar, cennetlerde ve pınarlardadırlar;
Suat YildirimAma müttakiler bahçelerde, pınar başlarındadırlar.
Yasar Nuri OzturkŞu da bir gerçek ki, sakınıp korunanlar bahçelerde ve pınar başlarındadır;
Edip YukselErdemliler cennetlerdedir, pınar başlarındadır.
Ahmed AliSurely those who fear God and follow the straight path will be amidst gardens and fresh springs of water,
Ahmed Raza KhanIndeed the pious are among Gardens and water springs.
A. J. ArberrySurely the godfearing shall be among gardens and fountains
Talal ItaniBut the pious are amidst gardens and springs.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThe righteous shall live among gardens and fountains,
Muhammad SarwarThe pious ones will live amidst gardens and springs,
Wahiduddin KhanSurely the God-fearing will find themselves in the midst of gardens and springs.
Abdullah Yusuf AliAs to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs,
Saheeh InternationalIndeed, the righteous will be among gardens and springs,
Diyanet IsleriDoğrusu, Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiğini almış olarak bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. Çünkü onlar, bundan önce iyi davrananlardı.
Diyanet VakfiŞüphesiz ki Allah'a isyandan sakınanlar, cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar.
Abdulbaki GolpinarliŞüphe yok ki çekinenler, cennetlerdedir, pınar başlarında.
Ali BulacŞüphesiz muttaki olanlar, cennetlerde ve pınarlardadırlar;
Suat YildirimAma müttakiler bahçelerde, pınar başlarındadırlar.
Yasar Nuri OzturkŞu da bir gerçek ki, sakınıp korunanlar bahçelerde ve pınar başlarındadır;
Edip YukselErdemliler cennetlerdedir, pınar başlarındadır.
Ahmed AliSurely those who fear God and follow the straight path will be amidst gardens and fresh springs of water,
Ahmed Raza KhanIndeed the pious are among Gardens and water springs.
A. J. ArberrySurely the godfearing shall be among gardens and fountains
Talal ItaniBut the pious are amidst gardens and springs.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThe righteous shall live among gardens and fountains,
Muhammad SarwarThe pious ones will live amidst gardens and springs,
Wahiduddin KhanSurely the God-fearing will find themselves in the midst of gardens and springs.
Abdullah Yusuf AliAs to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs,