Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
inne-lmütteḳîne fî cennâtiv ve`uyûn.
Suleyman Ates
Korunanlar, cennetlerde, çeşme başlarındadırlar;
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Şüphesiz ki takva sahipleri Rablerinin kendilerine verdiği sevabı almış olarak cennet bahçelerinde ve pınar başlarında bulunacaklardır. Çünkü onlar bundan önce iyilik yapıyorlardı.
Saheeh International
Indeed, the righteous will be among gardens and springs,
Diyanet Isleri
Doğrusu, Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiğini almış olarak bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. Çünkü onlar, bundan önce iyi davrananlardı.
Diyanet Vakfi
Şüphesiz ki Allah'a isyandan sakınanlar, cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar.
Abdulbaki Golpinarli
Şüphe yok ki çekinenler, cennetlerdedir, pınar başlarında.
Ali Bulac
Şüphesiz muttaki olanlar, cennetlerde ve pınarlardadırlar;
Suat Yildirim
Ama müttakiler bahçelerde, pınar başlarındadırlar.
Yasar Nuri Ozturk
Şu da bir gerçek ki, sakınıp korunanlar bahçelerde ve pınar başlarındadır;
Edip Yuksel
Erdemliler cennetlerdedir, pınar başlarındadır.
Ahmed Ali
Surely those who fear God and follow the straight path will be amidst gardens and fresh springs of water,
Ahmed Raza Khan
Indeed the pious are among Gardens and water springs.
A. J. Arberry
Surely the godfearing shall be among gardens and fountains
Talal Itani
But the pious are amidst gardens and springs.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
The righteous shall live among gardens and fountains,
Muhammad Sarwar
The pious ones will live amidst gardens and springs,
Wahiduddin Khan
Surely the God-fearing will find themselves in the midst of gardens and springs.
Abdullah Yusuf Ali
As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs,
Referans Makaleler