وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ وَمَا مَسَّنَا مِن لُّغُوبٍۢ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusveleḳad ḫalaḳne-ssemâvâti vel'arḍa vemâ beynehümâ fî sitteti eyyâm. vemâ messenâ mil lügûb.
Suleyman AtesAndolsun, biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde yarattık, bize hiçbir yorgunluk dokunmadı.
Suleyman AtesAndolsun, biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde yarattık, bize hiçbir yorgunluk dokunmadı.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirAndolsun ki biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri altı günde yarattık, Bize hiçbir yorgunluk da dokunmadı.
Saheeh InternationalAnd We did certainly create the heavens and earth and what is between them in six days, and there touched Us no weariness.
Diyanet IsleriAnd olsun ki, gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları altı günde yarattık ve Biz bir yorgunluk da duymadık.
Diyanet VakfiAndolsun biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde yarattık. Bize hiçbir yorgunluk çökmedi.
Abdulbaki GolpinarliVe andolsun ki biz, gökleri ve yeryüzünü altı günde yarattık ve bir yorgunluk gelmedi bize.
Ali BulacAndolsun, Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde yarattık; Bize hiçbir yorgunluk dokunmadı.
Suat YildirimBiz gökleri, yeri, ikisinin arasındaki bütün varlıkları altı günde yarattık da Bize en ufak bir yorgunluk dokunmadı. [46,33; 40,57]
Yasar Nuri OzturkYemin olsun, biz gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri altı günde yarattık. Ve bize hiçbir yorgunluk dokunmadı.
Edip YukselGökleri, yeri ve aralarındakileri altı günde yarattık. Hiç bir yorgunluk da duymadık
Ahmed AliWe created the heavens and the earth and all that lies between them, in six spans, and no weariness came upon Us.
Ahmed Raza KhanAnd We have indeed created the heavens and the earth, and all what is between them, in six days; and fatigue did not even approach Us.
A. J. ArberryWe created the heavens and the earth, and what between them is, in six days, and no weariness touched Us.
Talal ItaniWe created the heavens and the earth and what is between them in six days, and no fatigue touched Us.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishIn six days We created the heavens and the earth and all that is between them and no weariness touched Us!
Muhammad SarwarWe created the heavens, the earth, and all that is between them in six days without experiencing any fatigue.
Wahiduddin KhanWe created the heavens, the earth, and everything between them in six days [periods] nor were We ever wearied.
Abdullah Yusuf AliWe created the heavens and the earth and all between them in Six Days, nor did any sense of weariness touch Us.
Saheeh InternationalAnd We did certainly create the heavens and earth and what is between them in six days, and there touched Us no weariness.
Diyanet IsleriAnd olsun ki, gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları altı günde yarattık ve Biz bir yorgunluk da duymadık.
Diyanet VakfiAndolsun biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde yarattık. Bize hiçbir yorgunluk çökmedi.
Abdulbaki GolpinarliVe andolsun ki biz, gökleri ve yeryüzünü altı günde yarattık ve bir yorgunluk gelmedi bize.
Ali BulacAndolsun, Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde yarattık; Bize hiçbir yorgunluk dokunmadı.
Suat YildirimBiz gökleri, yeri, ikisinin arasındaki bütün varlıkları altı günde yarattık da Bize en ufak bir yorgunluk dokunmadı. [46,33; 40,57]
Yasar Nuri OzturkYemin olsun, biz gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri altı günde yarattık. Ve bize hiçbir yorgunluk dokunmadı.
Edip YukselGökleri, yeri ve aralarındakileri altı günde yarattık. Hiç bir yorgunluk da duymadık
Ahmed AliWe created the heavens and the earth and all that lies between them, in six spans, and no weariness came upon Us.
Ahmed Raza KhanAnd We have indeed created the heavens and the earth, and all what is between them, in six days; and fatigue did not even approach Us.
A. J. ArberryWe created the heavens and the earth, and what between them is, in six days, and no weariness touched Us.
Talal ItaniWe created the heavens and the earth and what is between them in six days, and no fatigue touched Us.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishIn six days We created the heavens and the earth and all that is between them and no weariness touched Us!
Muhammad SarwarWe created the heavens, the earth, and all that is between them in six days without experiencing any fatigue.
Wahiduddin KhanWe created the heavens, the earth, and everything between them in six days [periods] nor were We ever wearied.
Abdullah Yusuf AliWe created the heavens and the earth and all between them in Six Days, nor did any sense of weariness touch Us.