وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهِۦ نَفْسُهُۥ ۖ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ ٱلْوَرِيدِ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusveleḳad ḫalaḳne-l'insâne vena`lemü mâ tüvesvisü bihî nefsüh. venaḥnü aḳrabü ileyhi min ḥabli-lverîd.
Suleyman AtesAndolsun insanı biz yarattık ve nefsinin ona ne fısıldadığını biliriz, çünkü biz ona şah damarından daha yakınız.
Suleyman AtesAndolsun insanı biz yarattık ve nefsinin ona ne fısıldadığını biliriz, çünkü biz ona şah damarından daha yakınız.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirAndolsun insanı biz yarattık ve nefsinin kendisine fısıldadıklarını biliriz. Ve biz ona şah damarından daha yakınız.
Saheeh InternationalAnd We have already created man and know what his soul whispers to him, and We are closer to him than [his] jugular vein
Diyanet IsleriAnd olsun ki insanı Biz yarattık; nefsinin kendisine fısıldadıklarını biliriz; Biz ona şah damarından daha yakınız.
Diyanet VakfiAndolsun, insanı biz yarattık ve nefsinin kendisine fısıldadıklarını biliriz ve biz ona şah damarından daha yakınız.
Abdulbaki GolpinarliVe andolsun ki biz insanı yarattık ve nefsi, onu ne gibi vesveselere düşürür, biliriz ve biz, ona, şah damarından daha yakınız.
Ali BulacAndolsun, insanı Biz yarattık ve nefsinin ona ne vesveseler vermekte olduğunu biliriz. Biz ona şahdamarından daha yakınız.
Suat Yildirimİnsanı Biz yarattık. Onun için, nefsinin kendisine neler fısıldadığını, neler telkin ettiğini de Biz pek iyi biliriz.Çünkü Biz ona şahdamarından daha yakınız.
Yasar Nuri OzturkYemin olsun ki, insanı biz yarattık. Nefsinin ona neler fısıldadığını da biz biiriz. Biz ona, şah damarından daha yakınız.
Edip Yukselİnsanı biz yarattık ve onun kendi kendine neyi fısıldadığını iyi biliriz. Biz ona şahdamarından daha yakınız.
Ahmed AliHe created man and surely know what misdoubts arise in their hearts; for We are closer to him than his jugular vein.
Ahmed Raza KhanAnd indeed We have created man and We know what his soul instils in him; and We are nearer to him than the hearts artery.
A. J. ArberryWe indeed created man; and We know what his soul whispers within him, and We are nearer to him than the jugular vein.
Talal ItaniWe created the human being, and We know what his soul whispers to him. We are nearer to him than his jugular vein.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishIndeed, We created the human. We know the whisperings of his soul, and are closer to him than the jugular vein.
Muhammad SarwarWe swear that We have created the human being and We know what his soul whispers to him. We are closer to him than even his jugular vein.
Wahiduddin KhanWe created man -- We know the promptings of his soul, and are closer to him than his jugular vein --
Abdullah Yusuf AliIt was We Who created man, and We know what dark suggestions his soul makes to him: for We are nearer to him than (his) jugular vein.
Saheeh InternationalAnd We have already created man and know what his soul whispers to him, and We are closer to him than [his] jugular vein
Diyanet IsleriAnd olsun ki insanı Biz yarattık; nefsinin kendisine fısıldadıklarını biliriz; Biz ona şah damarından daha yakınız.
Diyanet VakfiAndolsun, insanı biz yarattık ve nefsinin kendisine fısıldadıklarını biliriz ve biz ona şah damarından daha yakınız.
Abdulbaki GolpinarliVe andolsun ki biz insanı yarattık ve nefsi, onu ne gibi vesveselere düşürür, biliriz ve biz, ona, şah damarından daha yakınız.
Ali BulacAndolsun, insanı Biz yarattık ve nefsinin ona ne vesveseler vermekte olduğunu biliriz. Biz ona şahdamarından daha yakınız.
Suat Yildirimİnsanı Biz yarattık. Onun için, nefsinin kendisine neler fısıldadığını, neler telkin ettiğini de Biz pek iyi biliriz.Çünkü Biz ona şahdamarından daha yakınız.
Yasar Nuri OzturkYemin olsun ki, insanı biz yarattık. Nefsinin ona neler fısıldadığını da biz biiriz. Biz ona, şah damarından daha yakınız.
Edip Yukselİnsanı biz yarattık ve onun kendi kendine neyi fısıldadığını iyi biliriz. Biz ona şahdamarından daha yakınız.
Ahmed AliHe created man and surely know what misdoubts arise in their hearts; for We are closer to him than his jugular vein.
Ahmed Raza KhanAnd indeed We have created man and We know what his soul instils in him; and We are nearer to him than the hearts artery.
A. J. ArberryWe indeed created man; and We know what his soul whispers within him, and We are nearer to him than the jugular vein.
Talal ItaniWe created the human being, and We know what his soul whispers to him. We are nearer to him than his jugular vein.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishIndeed, We created the human. We know the whisperings of his soul, and are closer to him than the jugular vein.
Muhammad SarwarWe swear that We have created the human being and We know what his soul whispers to him. We are closer to him than even his jugular vein.
Wahiduddin KhanWe created man -- We know the promptings of his soul, and are closer to him than his jugular vein --
Abdullah Yusuf AliIt was We Who created man, and We know what dark suggestions his soul makes to him: for We are nearer to him than (his) jugular vein.