أَفَحُكْمَ ٱلْجَٰهِلِيَّةِ يَبْغُونَ ۚ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ ٱللَّهِ حُكْمًۭا لِّقَوْمٍۢ يُوقِنُونَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusefeḥukme-lcâhiliyyeti yebgûne. vemen aḥsenü mine-llâhi ḥukmel liḳavmiy yûḳinûn.
Suleyman AtesYoksa cahiliyye hükmünü mü arıyorlar? İyi bilen bir toplum için Allah'tan daha güzel hüküm veren kim olabilir?
Suleyman AtesYoksa cahiliyye hükmünü mü arıyorlar? İyi bilen bir toplum için Allah'tan daha güzel hüküm veren kim olabilir?
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirYoksa cahiliyye hükmünü mü arıyorlar? kesinlikle bilen bir toplum için Allah'tan daha güzel hüküm veren kim olabilir?
Saheeh InternationalThen is it the judgement of [the time of] ignorance they desire? But who is better than Allah in judgement for a people who are certain [in faith].
Diyanet IsleriCahiliye devri hükmünü mü istiyorlar? Yakinen bilen bir millet için Allah'tan daha iyi hüküm veren kim vardır?
Diyanet VakfiYoksa onlar (İslam öncesi) cahiliye idaresini mi arıyorlar? İyi anlayan bir topluma göre, hükümranlığı Allah'tan daha güzel kim vardır?
Abdulbaki GolpinarliHala mı cahiliyet devrinin hükmünü aramadalar? Gerçeği, şüphesiz bir surette bilenler yanında hükmü, Allah'tan daha güzel olan kimdir ki?
Ali BulacOnlar hala cahiliye hükmünü mü arıyorlar? Kesin bilgiyle inanan bir topluluk için hükmü, Allah'tan daha güzel olan kimdir?
Suat YildirimYoksa Cahiliye devrinin hükmünü mü istiyorlar?Fakat kesin olarak iman eden insanlar için, Allah'tan daha güzel, daha doğru bir hâkim bulunabilir mi?
Yasar Nuri OzturkYoksa cahiliye devrinin hükmünü mü arıyorlar? Gerçeği görebilen bir toplum için, Allah'tan daha güzel hüküm veren kim vardır?
Edip YukselYoksa cahillik dönemindeki yasaları mı arıyorlar? Bilgiye dayanan kesin inanç sahipleri için ALLAH'tan daha güzel yasa koyucu olabilir mi?
Ahmed AliDo they seek a judgement of the days of pagan ignorance? But who could be a better judge than God for those who are firm in their faith?
Ahmed Raza KhanSo do they wish a judgement of ignorance? And whose judgement is better than that of Allah, for the people who are certain?
A. J. ArberryIs it the judgment of pagandom then that they are seeking? Yet who is fairer in judgment than God, for a people having sure faith?
Talal ItaniIs it the laws of the time of ignorance that they desire? Who is better than God in judgment for people who are certain?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishIs it pagan laws that they wish to be judged by? Who is a better judge than Allah for a nation whose belief is firm?
Muhammad SarwarDo they want judgments that are issued out of ignorance? Who is a better judge for the people whose belief is based on certainty, than God?
Wahiduddin KhanIs it pagan laws that they wish to be judged by? Who is a better judge than God for men whose faith is firm?
Abdullah Yusuf AliDo they then seek after a judgment of (the days of) ignorance? But who, for a people whose faith is assured, can give better judgment than Allah?
Saheeh InternationalThen is it the judgement of [the time of] ignorance they desire? But who is better than Allah in judgement for a people who are certain [in faith].
Diyanet IsleriCahiliye devri hükmünü mü istiyorlar? Yakinen bilen bir millet için Allah'tan daha iyi hüküm veren kim vardır?
Diyanet VakfiYoksa onlar (İslam öncesi) cahiliye idaresini mi arıyorlar? İyi anlayan bir topluma göre, hükümranlığı Allah'tan daha güzel kim vardır?
Abdulbaki GolpinarliHala mı cahiliyet devrinin hükmünü aramadalar? Gerçeği, şüphesiz bir surette bilenler yanında hükmü, Allah'tan daha güzel olan kimdir ki?
Ali BulacOnlar hala cahiliye hükmünü mü arıyorlar? Kesin bilgiyle inanan bir topluluk için hükmü, Allah'tan daha güzel olan kimdir?
Suat YildirimYoksa Cahiliye devrinin hükmünü mü istiyorlar?Fakat kesin olarak iman eden insanlar için, Allah'tan daha güzel, daha doğru bir hâkim bulunabilir mi?
Yasar Nuri OzturkYoksa cahiliye devrinin hükmünü mü arıyorlar? Gerçeği görebilen bir toplum için, Allah'tan daha güzel hüküm veren kim vardır?
Edip YukselYoksa cahillik dönemindeki yasaları mı arıyorlar? Bilgiye dayanan kesin inanç sahipleri için ALLAH'tan daha güzel yasa koyucu olabilir mi?
Ahmed AliDo they seek a judgement of the days of pagan ignorance? But who could be a better judge than God for those who are firm in their faith?
Ahmed Raza KhanSo do they wish a judgement of ignorance? And whose judgement is better than that of Allah, for the people who are certain?
A. J. ArberryIs it the judgment of pagandom then that they are seeking? Yet who is fairer in judgment than God, for a people having sure faith?
Talal ItaniIs it the laws of the time of ignorance that they desire? Who is better than God in judgment for people who are certain?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishIs it pagan laws that they wish to be judged by? Who is a better judge than Allah for a nation whose belief is firm?
Muhammad SarwarDo they want judgments that are issued out of ignorance? Who is a better judge for the people whose belief is based on certainty, than God?
Wahiduddin KhanIs it pagan laws that they wish to be judged by? Who is a better judge than God for men whose faith is firm?
Abdullah Yusuf AliDo they then seek after a judgment of (the days of) ignorance? But who, for a people whose faith is assured, can give better judgment than Allah?
