يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُقَدِّمُوا۟ بَيْنَ يَدَىِ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusyâ eyyühe-lleẕîne âmenû lâ tüḳaddimû beyne yedeyi-llâhi verasûlihî vetteḳu-llâh. inne-llâhe semî`un `alîm.
Suleyman AtesEy inananlar, Allah'ın ve Elçisinin önüne geçmeyin. Allah'tan korkun. Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir.
Suleyman AtesEy inananlar, Allah'ın ve Elçisinin önüne geçmeyin. Allah'tan korkun. Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirEy iman edenler! Allah'ın ve Resulünün huzurunda öne geçmeyin. Allah'tan korkun. Şüphesiz Allah işitendir, bilendir.
Saheeh InternationalO you who have believed, do not put [yourselves] before Allah and His Messenger but fear Allah. Indeed, Allah is Hearing and Knowing.
Diyanet IsleriEy inananlar! Allah'tan ve Peygamberinden öne geçmeyin; Allah'tan sakının, doğrusu Allah işitir ve bilir.
Diyanet VakfiEy iman edenler! Allah'ın ve Resulünün önüne geçmeyin. Allah'tan korkun. Şüphesiz Allah işitendir, bilendir.
Abdulbaki GolpinarliEy inananlar, her hususta Allah'ın ve Peygamberinin huzurunda, onların önüne geçmeyin ve çekinin Allah'tan; şüphe yok ki Allah, her şeyi duyar, bilir.
Ali BulacEy iman edenler, Allah'ın Resûlü’nün huzurunda öne geçmeyin ve Allah'tan sakının. Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir.
Suat YildirimEy iman edenler: Söz ve hareketlerinizde ileri gidip de Allah'ın ve Resulünün önüne geçmeyin. Allaha karşı gelmekten sakının. Allah her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.
Yasar Nuri OzturkEy iman edenler! Allah'ın ve resulünün önüne geçmeyin! Allah'tan korkun! Allah gerçekten çok iyi duyan ve gereğince bilendir.
Edip YukselEy inananlar, ALLAH'ın ve elçisinin huzurunda öne geçmeyiniz. ALLAH'ı dinleyiniz. ALLAH İşitir, Bilir.
Ahmed AliO YOU WHO believe, do not forestall the judgements of God and His Apostle, and have fear of God. Verily God hears all and knows everything.
Ahmed Raza KhanO People who Believe! Do not advance ahead of Allah and His Noble Messenger, and fear Allah; indeed Allah is All Hearing, All Knowing.
A. J. ArberryO believers, advance not before God and His Messenger; and fear God. God is All-hearing, All-knowing.
Talal ItaniO you who believe! Do not place your opinions above that of God and His Messenger, and fear God. God is Hearing and Knowing.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishBelievers do not advance before Allah and His Messenger. Fear Allah. Allah is the Hearer, the Knower.
Muhammad SarwarBelievers, do not be presumptuous with the Messenger of God (in your deeds and in your words). Have fear of God; He is All-hearing and All-knowing.
Wahiduddin KhanBelievers, do not push yourselves forward in the presence of God and His Messenger. Fear God -- God hears all and knows all.
Abdullah Yusuf AliO Ye who believe! Put not yourselves forward before Allah and His Messenger; but fear Allah: for Allah is He Who hears and knows all things.
Saheeh InternationalO you who have believed, do not put [yourselves] before Allah and His Messenger but fear Allah. Indeed, Allah is Hearing and Knowing.
Diyanet IsleriEy inananlar! Allah'tan ve Peygamberinden öne geçmeyin; Allah'tan sakının, doğrusu Allah işitir ve bilir.
Diyanet VakfiEy iman edenler! Allah'ın ve Resulünün önüne geçmeyin. Allah'tan korkun. Şüphesiz Allah işitendir, bilendir.
Abdulbaki GolpinarliEy inananlar, her hususta Allah'ın ve Peygamberinin huzurunda, onların önüne geçmeyin ve çekinin Allah'tan; şüphe yok ki Allah, her şeyi duyar, bilir.
Ali BulacEy iman edenler, Allah'ın Resûlü’nün huzurunda öne geçmeyin ve Allah'tan sakının. Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir.
Suat YildirimEy iman edenler: Söz ve hareketlerinizde ileri gidip de Allah'ın ve Resulünün önüne geçmeyin. Allaha karşı gelmekten sakının. Allah her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.
Yasar Nuri OzturkEy iman edenler! Allah'ın ve resulünün önüne geçmeyin! Allah'tan korkun! Allah gerçekten çok iyi duyan ve gereğince bilendir.
Edip YukselEy inananlar, ALLAH'ın ve elçisinin huzurunda öne geçmeyiniz. ALLAH'ı dinleyiniz. ALLAH İşitir, Bilir.
Ahmed AliO YOU WHO believe, do not forestall the judgements of God and His Apostle, and have fear of God. Verily God hears all and knows everything.
Ahmed Raza KhanO People who Believe! Do not advance ahead of Allah and His Noble Messenger, and fear Allah; indeed Allah is All Hearing, All Knowing.
A. J. ArberryO believers, advance not before God and His Messenger; and fear God. God is All-hearing, All-knowing.
Talal ItaniO you who believe! Do not place your opinions above that of God and His Messenger, and fear God. God is Hearing and Knowing.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishBelievers do not advance before Allah and His Messenger. Fear Allah. Allah is the Hearer, the Knower.
Muhammad SarwarBelievers, do not be presumptuous with the Messenger of God (in your deeds and in your words). Have fear of God; He is All-hearing and All-knowing.
Wahiduddin KhanBelievers, do not push yourselves forward in the presence of God and His Messenger. Fear God -- God hears all and knows all.
Abdullah Yusuf AliO Ye who believe! Put not yourselves forward before Allah and His Messenger; but fear Allah: for Allah is He Who hears and knows all things.