يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن تَنصُرُوا۟ ٱللَّهَ يَنصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ أَقْدَامَكُمْ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusyâ eyyühe-lleẕîne âmenû in tenṣurü-llâhe yenṣurküm veyüŝebbit aḳdâmeküm.
Suleyman AtesEy inananlar, eğer siz Allah(ın dinin)e yardım ederseniz (Allah da) size yardım eder; ayaklarınızı (hakkı koruma yolunda) sağlam tutar.
Suleyman AtesEy inananlar, eğer siz Allah(ın dinin)e yardım ederseniz (Allah da) size yardım eder; ayaklarınızı (hakkı koruma yolunda) sağlam tutar.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirEy iman edenler! Eğer siz Allah'ın dinine yardım ederseniz Allah da size yardım eder ve ayaklarınızı sabit tutar.
Saheeh InternationalO you who have believed, if you support Allah, He will support you and plant firmly your feet.
Diyanet IsleriEy inananlar! Siz Allah'ın dinine yardım ederseniz, O da size yardım eder, ayaklarınızı savaşta sabit kılar.
Diyanet VakfiEy iman edenler! Eğer siz Allah'a (Allah'ın dinine) yardım ederseniz O da size yardım eder, ayaklarınızı kaydırmaz.
Abdulbaki GolpinarliEy inananlar, siz yardım ederseniz Allah'a, o da yardım eder size ve ayaklarınızı diretir, size sebat verir.
Ali BulacEy iman edenler, eğer siz Allah'a (Allah adına İslama ve Müslümanlara) yardım ederseniz, O da size yardım eder ve sizin ayaklarınızı sağlamlaştırır.
Suat YildirimEy iman edenler! Eğer siz Allah'a (Allah’ın dinine) destek olursanız, O da size yardım eder ve savaşta ayaklarınızı kaydırmaz.
Yasar Nuri OzturkEy iman sahipleri! Eğer siz Allah'a yardım ederseniz, Allah da size yardım eder ve ayaklarınızı sağlam bastırır.
Edip YukselEy inananlar, ALLAH'ı desteklerseniz, O da sizi destekler ve ayaklarınızı sağlam tutar.
Ahmed AliO you who believe, if you help (in the cause of) God He will surely come to your aid, and firmly plant your feet.
Ahmed Raza KhanO People who Believe! If you help the religion of Allah, He will help you and will stabilise you.
A. J. ArberryO believers, if you help God, He will help you, and confirm your feet.
Talal ItaniO you who believe! If you support God, He will support you, and will strengthen your foothold.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishBelievers, if you help Allah, He will help you and strengthen your feet.
Muhammad SarwarBelievers, if you help God, He will help you and make you steadfast (in your faith).
Wahiduddin KhanBelievers! If you succour God, He will succour you and make your footsteps firm.
Abdullah Yusuf AliO ye who believe! If ye will aid (the cause of) Allah, He will aid you, and plant your feet firmly.
Saheeh InternationalO you who have believed, if you support Allah, He will support you and plant firmly your feet.
Diyanet IsleriEy inananlar! Siz Allah'ın dinine yardım ederseniz, O da size yardım eder, ayaklarınızı savaşta sabit kılar.
Diyanet VakfiEy iman edenler! Eğer siz Allah'a (Allah'ın dinine) yardım ederseniz O da size yardım eder, ayaklarınızı kaydırmaz.
Abdulbaki GolpinarliEy inananlar, siz yardım ederseniz Allah'a, o da yardım eder size ve ayaklarınızı diretir, size sebat verir.
Ali BulacEy iman edenler, eğer siz Allah'a (Allah adına İslama ve Müslümanlara) yardım ederseniz, O da size yardım eder ve sizin ayaklarınızı sağlamlaştırır.
Suat YildirimEy iman edenler! Eğer siz Allah'a (Allah’ın dinine) destek olursanız, O da size yardım eder ve savaşta ayaklarınızı kaydırmaz.
Yasar Nuri OzturkEy iman sahipleri! Eğer siz Allah'a yardım ederseniz, Allah da size yardım eder ve ayaklarınızı sağlam bastırır.
Edip YukselEy inananlar, ALLAH'ı desteklerseniz, O da sizi destekler ve ayaklarınızı sağlam tutar.
Ahmed AliO you who believe, if you help (in the cause of) God He will surely come to your aid, and firmly plant your feet.
Ahmed Raza KhanO People who Believe! If you help the religion of Allah, He will help you and will stabilise you.
A. J. ArberryO believers, if you help God, He will help you, and confirm your feet.
Talal ItaniO you who believe! If you support God, He will support you, and will strengthen your foothold.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishBelievers, if you help Allah, He will help you and strengthen your feet.
Muhammad SarwarBelievers, if you help God, He will help you and make you steadfast (in your faith).
Wahiduddin KhanBelievers! If you succour God, He will succour you and make your footsteps firm.
Abdullah Yusuf AliO ye who believe! If ye will aid (the cause of) Allah, He will aid you, and plant your feet firmly.
