Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن تَنصُرُوا۟ ٱللَّهَ يَنصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ أَقْدَامَكُمْ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû in tenṣurü-llâhe yenṣurküm veyüŝebbit aḳdâmeküm.
Suleyman Ates
Ey inananlar, eğer siz Allah(ın dinin)e yardım ederseniz (Allah da) size yardım eder; ayaklarınızı (hakkı koruma yolunda) sağlam tutar.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Ey iman edenler! Eğer siz Allah'ın dinine yardım ederseniz Allah da size yardım eder ve ayaklarınızı sabit tutar.
Saheeh International
O you who have believed, if you support Allah, He will support you and plant firmly your feet.
Diyanet Isleri
Ey inananlar! Siz Allah'ın dinine yardım ederseniz, O da size yardım eder, ayaklarınızı savaşta sabit kılar.
Diyanet Vakfi
Ey iman edenler! Eğer siz Allah'a (Allah'ın dinine) yardım ederseniz O da size yardım eder, ayaklarınızı kaydırmaz.
Abdulbaki Golpinarli
Ey inananlar, siz yardım ederseniz Allah'a, o da yardım eder size ve ayaklarınızı diretir, size sebat verir.
Ali Bulac
Ey iman edenler, eğer siz Allah'a (Allah adına İslama ve Müslümanlara) yardım ederseniz, O da size yardım eder ve sizin ayaklarınızı sağlamlaştırır.
Suat Yildirim
Ey iman edenler! Eğer siz Allah'a (Allah’ın dinine) destek olursanız, O da size yardım eder ve savaşta ayaklarınızı kaydırmaz.
Yasar Nuri Ozturk
Ey iman sahipleri! Eğer siz Allah'a yardım ederseniz, Allah da size yardım eder ve ayaklarınızı sağlam bastırır.
Edip Yuksel
Ey inananlar, ALLAH'ı desteklerseniz, O da sizi destekler ve ayaklarınızı sağlam tutar.
Ahmed Ali
O you who believe, if you help (in the cause of) God He will surely come to your aid, and firmly plant your feet.
Ahmed Raza Khan
O People who Believe! If you help the religion of Allah, He will help you and will stabilise you.
A. J. Arberry
O believers, if you help God, He will help you, and confirm your feet.
Talal Itani
O you who believe! If you support God, He will support you, and will strengthen your foothold.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Believers, if you help Allah, He will help you and strengthen your feet.
Muhammad Sarwar
Believers, if you help God, He will help you and make you steadfast (in your faith).
Wahiduddin Khan
Believers! If you succour God, He will succour you and make your footsteps firm.
Abdullah Yusuf Ali
O ye who believe! If ye will aid (the cause of) Allah, He will aid you, and plant your feet firmly.