سَيَهْدِيهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusseyehdîhim veyuṣliḥu bâlehüm.
Suleyman AtesOnları doğru yola iletecek ve durumlarını düzeltecektir.
Suleyman AtesOnları doğru yola iletecek ve durumlarını düzeltecektir.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirAllah onları doğru yola iletecek ve durumlarını düzeltecektir.
Saheeh InternationalHe will guide them and amend their condition
Diyanet IsleriOnları doğru yola eriştirir, durumlarını düzeltir.
Diyanet VakfiAllah onları muratlarına erdirecek, gönüllerini şadedecek.
Abdulbaki Golpinarliİlerde de onları doğru yola götürmektedir ve hallerini düzene sokmaktadır.
Ali BulacOnları hidayete erdirecek ve durumlarını düzeltip-ıslah edecektir.
Suat YildirimAllah onları doğru yola iletir ve onların hallerini düzeltir. [10,9]
Yasar Nuri OzturkOnları doğruya/iyiye/güzele kılavuzlayacak ve kalpleri ıslah edecektir/ barışa yöneltecektir.
Edip YukselOnlara yol gösterecek ve işlerini düzeltecektir.
Ahmed AliHe will show them the way, and better their state,
Ahmed Raza KhanHe will soon guide them (towards Paradise) and make them succeed.
A. J. ArberryHe will guide them, and dispose their minds aright,
Talal ItaniHe will guide them, and will improve their state of mind.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishHe will guide them and repair their condition;
Muhammad SarwarGod will lead them to everlasting happiness and improve their condition.
Wahiduddin KhanHe will guide them and improve their condition;
Abdullah Yusuf AliSoon will He guide them and improve their condition,
Saheeh InternationalHe will guide them and amend their condition
Diyanet IsleriOnları doğru yola eriştirir, durumlarını düzeltir.
Diyanet VakfiAllah onları muratlarına erdirecek, gönüllerini şadedecek.
Abdulbaki Golpinarliİlerde de onları doğru yola götürmektedir ve hallerini düzene sokmaktadır.
Ali BulacOnları hidayete erdirecek ve durumlarını düzeltip-ıslah edecektir.
Suat YildirimAllah onları doğru yola iletir ve onların hallerini düzeltir. [10,9]
Yasar Nuri OzturkOnları doğruya/iyiye/güzele kılavuzlayacak ve kalpleri ıslah edecektir/ barışa yöneltecektir.
Edip YukselOnlara yol gösterecek ve işlerini düzeltecektir.
Ahmed AliHe will show them the way, and better their state,
Ahmed Raza KhanHe will soon guide them (towards Paradise) and make them succeed.
A. J. ArberryHe will guide them, and dispose their minds aright,
Talal ItaniHe will guide them, and will improve their state of mind.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishHe will guide them and repair their condition;
Muhammad SarwarGod will lead them to everlasting happiness and improve their condition.
Wahiduddin KhanHe will guide them and improve their condition;
Abdullah Yusuf AliSoon will He guide them and improve their condition,