۞ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ وَلَا تُبْطِلُوٓا۟ أَعْمَٰلَكُمْ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusyâ eyyühe-lleẕîne âmenû eṭî`ü-llâhe veeṭî`ü-rrasûle velâ tübṭilû a`mâleküm.
Suleyman AtesEy inananlar, Allah'a ita'at edin, Elçi'ye ita'at edin, işlerinizi boşa çıkarmayın.
Suleyman AtesEy inananlar, Allah'a ita'at edin, Elçi'ye ita'at edin, işlerinizi boşa çıkarmayın.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirEy iman edenler! Allah'a itaat edin, Peygamber'e itaat edin ve amellerinizi boşa çıkarmayın.
Saheeh InternationalO you who have believed, obey Allah and obey the Messenger and do not invalidate your deeds.
Diyanet IsleriEy inananlar! Allah'a itaat edin, Peygambere itaat edin; işlerinizi boşa çıkarmayın.
Diyanet VakfiEy iman edenler! Allah'a itaat edin, Peygambere itaat edin. İşlerinizi boşa çıkarmayın.
Abdulbaki GolpinarliEy inananlar, itaat edin Allah'a ve itaat edin Peygambere ve yaptıklarınızı boşa çıkarmayın.
Ali BulacEy iman edenler, Allah'a itaat edin, Resûl’e itaat edin ve kendi amellerinizi geçersiz kılmayın.
Suat YildirimEy iman edenler! Allah'a ve Resulüne itaat edin de emeklerinizi boşa çıkarmayın.
Yasar Nuri OzturkEy iman edenler! Allah'a itaat edin; resule de itaat edin! Amellerinizi işe yaramaz hale getirmeyin.
Edip YukselEy inananlar, ALLAH'a uyunuz, elçiye uyunuz ve işlerinizi boşa çıkarmayınız.
Ahmed AliO you who believe, obey God and the Prophet, and do not waste your deeds.
Ahmed Raza KhanO People who Believe! Obey Allah and obey the Noble Messenger, and do not render your deeds void.
A. J. ArberryO believers, obey God, and obey the Messenger, and do not make your own works vain.
Talal ItaniO you who believe! obey God, and obey the Messenger, and do not let your deeds go to waste.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishBelievers, obey Allah and His Messenger and never let your labors go in vain!
Muhammad SarwarBelievers, obey God and the Messenger and do not invalidate your deeds.
Wahiduddin KhanBelievers, obey God and obey the Messenger: do not let your deeds go to waste --
Abdullah Yusuf AliO ye who believe! Obey Allah, and obey the messenger, and make not vain your deeds!
Saheeh InternationalO you who have believed, obey Allah and obey the Messenger and do not invalidate your deeds.
Diyanet IsleriEy inananlar! Allah'a itaat edin, Peygambere itaat edin; işlerinizi boşa çıkarmayın.
Diyanet VakfiEy iman edenler! Allah'a itaat edin, Peygambere itaat edin. İşlerinizi boşa çıkarmayın.
Abdulbaki GolpinarliEy inananlar, itaat edin Allah'a ve itaat edin Peygambere ve yaptıklarınızı boşa çıkarmayın.
Ali BulacEy iman edenler, Allah'a itaat edin, Resûl’e itaat edin ve kendi amellerinizi geçersiz kılmayın.
Suat YildirimEy iman edenler! Allah'a ve Resulüne itaat edin de emeklerinizi boşa çıkarmayın.
Yasar Nuri OzturkEy iman edenler! Allah'a itaat edin; resule de itaat edin! Amellerinizi işe yaramaz hale getirmeyin.
Edip YukselEy inananlar, ALLAH'a uyunuz, elçiye uyunuz ve işlerinizi boşa çıkarmayınız.
Ahmed AliO you who believe, obey God and the Prophet, and do not waste your deeds.
Ahmed Raza KhanO People who Believe! Obey Allah and obey the Noble Messenger, and do not render your deeds void.
A. J. ArberryO believers, obey God, and obey the Messenger, and do not make your own works vain.
Talal ItaniO you who believe! obey God, and obey the Messenger, and do not let your deeds go to waste.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishBelievers, obey Allah and His Messenger and never let your labors go in vain!
Muhammad SarwarBelievers, obey God and the Messenger and do not invalidate your deeds.
Wahiduddin KhanBelievers, obey God and obey the Messenger: do not let your deeds go to waste --
Abdullah Yusuf AliO ye who believe! Obey Allah, and obey the messenger, and make not vain your deeds!