أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلْقُرْءَانَ أَمْ عَلَىٰ قُلُوبٍ أَقْفَالُهَآ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusefelâ yetedebberûne-lḳur'âne em `alâ ḳulûbin aḳfâlühâ.
Suleyman AtesKur'an'ı(n anlamını) düşünmüyorlar mı? Yoksa kalbler(inin) üzerinde kilitleri mi var (ki hiçbir hakikat, gönüllerine girmiyor)?
Suleyman AtesKur'an'ı(n anlamını) düşünmüyorlar mı? Yoksa kalbler(inin) üzerinde kilitleri mi var (ki hiçbir hakikat, gönüllerine girmiyor)?
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirOnlar Kur'an'ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalplerinin üzerinde kilitleri mi var?
Saheeh InternationalThen do they not reflect upon the Qur'an, or are there locks upon [their] hearts?
Diyanet IsleriBunlar Kuran'ı düşünmezler mi? Yoksa kalbleri kilitli midir?
Diyanet VakfiOnlar Kur'an'ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli mi?
Abdulbaki GolpinarliNe diye Kur'an'ı, bir iyice düşünüp taşınmazlar, yoksa gönüllerinde kilitler mi var?
Ali BulacÖyle olmasa, Kur'an'ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler üzerinde kilitler mi vurulmuş?
Suat YildirimÖyle olmasaydı, Kur'ân’ı düşünmeleri gerekmez miydi? Yoksa kalplerinin üzerinde üst üste kilitler mi var?
Yasar Nuri OzturkPeki bunlar, Kur'an'ın anlamını inceden inceye düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpler üzerinde o kalplerin kilitleri mi var?
Edip YukselNeden Kuran'ı araştırıp incelemezler? Yoksa kilitli mi beyinleri?
Ahmed AliDo they not ponder on what the Qur'an says? Or have their hearts been sealed with locks?
Ahmed Raza KhanSo do they not ponder the Qur’an deeply, or are there locks on some of their hearts?
A. J. ArberryWhat, do they not ponder the Koran? Or is it that there are locks upon their hearts?
Talal ItaniWill they not ponder the Quran? Or are there locks upon their hearts?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishWill they not then contemplate on the Koran? Or are there locks upon their hearts!
Muhammad SarwarIs it that they do not think about the Quran or are their hearts sealed?
Wahiduddin KhanWill they not, then, ponder over this Quran? Or are there locks upon their hearts?
Abdullah Yusuf AliDo they not then earnestly seek to understand the Qur'an, or are their hearts locked up by them?
Saheeh InternationalThen do they not reflect upon the Qur'an, or are there locks upon [their] hearts?
Diyanet IsleriBunlar Kuran'ı düşünmezler mi? Yoksa kalbleri kilitli midir?
Diyanet VakfiOnlar Kur'an'ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli mi?
Abdulbaki GolpinarliNe diye Kur'an'ı, bir iyice düşünüp taşınmazlar, yoksa gönüllerinde kilitler mi var?
Ali BulacÖyle olmasa, Kur'an'ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler üzerinde kilitler mi vurulmuş?
Suat YildirimÖyle olmasaydı, Kur'ân’ı düşünmeleri gerekmez miydi? Yoksa kalplerinin üzerinde üst üste kilitler mi var?
Yasar Nuri OzturkPeki bunlar, Kur'an'ın anlamını inceden inceye düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpler üzerinde o kalplerin kilitleri mi var?
Edip YukselNeden Kuran'ı araştırıp incelemezler? Yoksa kilitli mi beyinleri?
Ahmed AliDo they not ponder on what the Qur'an says? Or have their hearts been sealed with locks?
Ahmed Raza KhanSo do they not ponder the Qur’an deeply, or are there locks on some of their hearts?
A. J. ArberryWhat, do they not ponder the Koran? Or is it that there are locks upon their hearts?
Talal ItaniWill they not ponder the Quran? Or are there locks upon their hearts?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishWill they not then contemplate on the Koran? Or are there locks upon their hearts!
Muhammad SarwarIs it that they do not think about the Quran or are their hearts sealed?
Wahiduddin KhanWill they not, then, ponder over this Quran? Or are there locks upon their hearts?
Abdullah Yusuf AliDo they not then earnestly seek to understand the Qur'an, or are their hearts locked up by them?