وَٱلَّذِينَ ٱهْتَدَوْا۟ زَادَهُمْ هُدًۭى وَءَاتَىٰهُمْ تَقْوَىٰهُمْ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusvelleẕîne-htedev zâdehüm hüdev veâtâhüm taḳvâhüm.
Suleyman AtesHidayet bulanlara gelince, Allah onların hidayetlerini artırmış ve onlara korunmalarını (kendilerini kötü sonuçtan koruma çareleri) vermiştir.
Suleyman AtesHidayet bulanlara gelince, Allah onların hidayetlerini artırmış ve onlara korunmalarını (kendilerini kötü sonuçtan koruma çareleri) vermiştir.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirDoğru yola girenlere gelince, Allah onların hidayetlerini artırmış ve onlara kötülükten sakınma çarelerini ilham etmiştir.
Saheeh InternationalAnd those who are guided - He increases them in guidance and gives them their righteousness.
Diyanet IsleriDoğru yolu bulanların ise Allah doğruluklarını artırır, onların karşı gelmekten sakınmalarını sağlar.
Diyanet VakfiDoğru yolu bulanlara gelince, Allah onların hidayetlerini arttırır ve sakınmalarını sağlar.
Abdulbaki GolpinarliVe doğru yolu bulanlara gelince: Onların başarısını arttırmaktadır ve onlara, korunma duygusu vermektedir.
Ali BulacHidayeti bulmuş olanlara gelince; (Allah,) hidayetlerini artırmış ve takvalarını vermiştir.
Suat YildirimHidâyeti kabul edenlerin ise Allah hidâyette yakînlerini artırır ve kendilerine takva nasib eder.
Yasar Nuri OzturkKılavuzlarını bulmuş olanlara gelince, Allah onların hidayetini artırmış ve korunma imkânlarını kendilerine vermiştir.
Edip YukselDoğru yolu bulanların ise hidayetini arttırır ve onların erdemli olmalarını sağlar.
Ahmed AliBut those who are rightly guided will be given greater guidance by Him, and they will have their intrinsic piety.
Ahmed Raza KhanAnd those who attained the right path – Allah increases the guidance for them and bestows their piety to them.
A. J. ArberryBut those who are guided aright, them He increases in guidance, and gives them their godfearing.
Talal ItaniAs for those who are guided, He increases them in guidance, and He has granted them their righteousness.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishAs for those who were guided, He increases their guidance and gives them their protection.
Muhammad SarwarGod will increase the guidance and piety of those who seek guidance.
Wahiduddin KhanBut as for those who follow guidance, He adds to their guidance, and shows them the way to righteousness.
Abdullah Yusuf AliBut to those who receive Guidance, He increases the (light of) Guidance, and bestows on them their Piety and Restraint (from evil).
Saheeh InternationalAnd those who are guided - He increases them in guidance and gives them their righteousness.
Diyanet IsleriDoğru yolu bulanların ise Allah doğruluklarını artırır, onların karşı gelmekten sakınmalarını sağlar.
Diyanet VakfiDoğru yolu bulanlara gelince, Allah onların hidayetlerini arttırır ve sakınmalarını sağlar.
Abdulbaki GolpinarliVe doğru yolu bulanlara gelince: Onların başarısını arttırmaktadır ve onlara, korunma duygusu vermektedir.
Ali BulacHidayeti bulmuş olanlara gelince; (Allah,) hidayetlerini artırmış ve takvalarını vermiştir.
Suat YildirimHidâyeti kabul edenlerin ise Allah hidâyette yakînlerini artırır ve kendilerine takva nasib eder.
Yasar Nuri OzturkKılavuzlarını bulmuş olanlara gelince, Allah onların hidayetini artırmış ve korunma imkânlarını kendilerine vermiştir.
Edip YukselDoğru yolu bulanların ise hidayetini arttırır ve onların erdemli olmalarını sağlar.
Ahmed AliBut those who are rightly guided will be given greater guidance by Him, and they will have their intrinsic piety.
Ahmed Raza KhanAnd those who attained the right path – Allah increases the guidance for them and bestows their piety to them.
A. J. ArberryBut those who are guided aright, them He increases in guidance, and gives them their godfearing.
Talal ItaniAs for those who are guided, He increases them in guidance, and He has granted them their righteousness.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishAs for those who were guided, He increases their guidance and gives them their protection.
Muhammad SarwarGod will increase the guidance and piety of those who seek guidance.
Wahiduddin KhanBut as for those who follow guidance, He adds to their guidance, and shows them the way to righteousness.
Abdullah Yusuf AliBut to those who receive Guidance, He increases the (light of) Guidance, and bestows on them their Piety and Restraint (from evil).