Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ أَضَلَّ أَعْمَٰلَهُمْ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
elleẕîne keferû veṣaddû `an sebîli-llâhi eḍalle a`mâlehüm.
Suleyman Ates
Allah, inkar edip kendisinin yoluna engel olanların işlerini boşa çıkarmıştır.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
İnkâr edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların amellerini Allah boşa çıkarır.
Saheeh International
Those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah - He will waste their deeds.
Diyanet Isleri
Allah, inkar edenlerin ve kendi yolundan alıkoyanların işlerini boşa çıkarır.
Diyanet Vakfi
İnkar edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların işlerini Allah boşa çıkarmıştır.
Abdulbaki Golpinarli
Kafir olanların ve halkı, Allah yolundan çıkaranların, hayır sanarak yaptıklarını boşa çıkarmaktadır.
Ali Bulac
Onlar ki inkar ettiler ve Allah'ın yolundan alıkoydular, (işte Allah da) onların amellerini giderip-boşa çıkarmıştır.
Suat Yildirim
İnkâr edip insanları Allah'ın yolundan engelleyenlerin bütün yaptıklarını Allah boşa çıkaracaktır. [25,23]
Yasar Nuri Ozturk
Küfre saplanıp Allah'ın yolundan alıkoyanların yapıp ettiklerini O, boşa çıkarmıştır.
Edip Yuksel
İnkar edip ALLAH'ın yolundan ayrılanların tüm işlerini O boşa çıkarır.
Ahmed Ali
THOSE WHO DISBELIEVE and obstruct (others) from the way of God will have wasted their deeds.
Ahmed Raza Khan
Allah has destroyed the deeds of those who disbelieved and prevented from Allah’s way.
A. J. Arberry
Those who disbelieve and bar from God's way, God will send their works astray.
Talal Itani
Those who disbelieve and repel from the path of God—He nullifies their works.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Those who disbelieve and bar from the way of Allah, Allah will cause their deeds go astray.
Muhammad Sarwar
God has made devoid of all virtue the deeds of those who have disbelieved and prevented others from the way of God.
Wahiduddin Khan
God will bring to naught all the good deeds of those who are bent on denying the truth and bar [others] from the path of God.
Abdullah Yusuf Ali
Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah,- their deeds will Allah render astray (from their mark).