ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ أَضَلَّ أَعْمَٰلَهُمْ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunuselleẕîne keferû veṣaddû `an sebîli-llâhi eḍalle a`mâlehüm.
Suleyman AtesAllah, inkar edip kendisinin yoluna engel olanların işlerini boşa çıkarmıştır.
Suleyman AtesAllah, inkar edip kendisinin yoluna engel olanların işlerini boşa çıkarmıştır.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazirİnkâr edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların amellerini Allah boşa çıkarır.
Saheeh InternationalThose who disbelieve and avert [people] from the way of Allah - He will waste their deeds.
Diyanet IsleriAllah, inkar edenlerin ve kendi yolundan alıkoyanların işlerini boşa çıkarır.
Diyanet Vakfiİnkar edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların işlerini Allah boşa çıkarmıştır.
Abdulbaki GolpinarliKafir olanların ve halkı, Allah yolundan çıkaranların, hayır sanarak yaptıklarını boşa çıkarmaktadır.
Ali BulacOnlar ki inkar ettiler ve Allah'ın yolundan alıkoydular, (işte Allah da) onların amellerini giderip-boşa çıkarmıştır.
Suat Yildirimİnkâr edip insanları Allah'ın yolundan engelleyenlerin bütün yaptıklarını Allah boşa çıkaracaktır. [25,23]
Yasar Nuri OzturkKüfre saplanıp Allah'ın yolundan alıkoyanların yapıp ettiklerini O, boşa çıkarmıştır.
Edip Yukselİnkar edip ALLAH'ın yolundan ayrılanların tüm işlerini O boşa çıkarır.
Ahmed AliTHOSE WHO DISBELIEVE and obstruct (others) from the way of God will have wasted their deeds.
Ahmed Raza KhanAllah has destroyed the deeds of those who disbelieved and prevented from Allah’s way.
A. J. ArberryThose who disbelieve and bar from God's way, God will send their works astray.
Talal ItaniThose who disbelieve and repel from the path of God—He nullifies their works.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThose who disbelieve and bar from the way of Allah, Allah will cause their deeds go astray.
Muhammad SarwarGod has made devoid of all virtue the deeds of those who have disbelieved and prevented others from the way of God.
Wahiduddin KhanGod will bring to naught all the good deeds of those who are bent on denying the truth and bar [others] from the path of God.
Abdullah Yusuf AliThose who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah,- their deeds will Allah render astray (from their mark).
Saheeh InternationalThose who disbelieve and avert [people] from the way of Allah - He will waste their deeds.
Diyanet IsleriAllah, inkar edenlerin ve kendi yolundan alıkoyanların işlerini boşa çıkarır.
Diyanet Vakfiİnkar edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların işlerini Allah boşa çıkarmıştır.
Abdulbaki GolpinarliKafir olanların ve halkı, Allah yolundan çıkaranların, hayır sanarak yaptıklarını boşa çıkarmaktadır.
Ali BulacOnlar ki inkar ettiler ve Allah'ın yolundan alıkoydular, (işte Allah da) onların amellerini giderip-boşa çıkarmıştır.
Suat Yildirimİnkâr edip insanları Allah'ın yolundan engelleyenlerin bütün yaptıklarını Allah boşa çıkaracaktır. [25,23]
Yasar Nuri OzturkKüfre saplanıp Allah'ın yolundan alıkoyanların yapıp ettiklerini O, boşa çıkarmıştır.
Edip Yukselİnkar edip ALLAH'ın yolundan ayrılanların tüm işlerini O boşa çıkarır.
Ahmed AliTHOSE WHO DISBELIEVE and obstruct (others) from the way of God will have wasted their deeds.
Ahmed Raza KhanAllah has destroyed the deeds of those who disbelieved and prevented from Allah’s way.
A. J. ArberryThose who disbelieve and bar from God's way, God will send their works astray.
Talal ItaniThose who disbelieve and repel from the path of God—He nullifies their works.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThose who disbelieve and bar from the way of Allah, Allah will cause their deeds go astray.
Muhammad SarwarGod has made devoid of all virtue the deeds of those who have disbelieved and prevented others from the way of God.
Wahiduddin KhanGod will bring to naught all the good deeds of those who are bent on denying the truth and bar [others] from the path of God.
Abdullah Yusuf AliThose who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah,- their deeds will Allah render astray (from their mark).