Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِٱلْحَقِّ ۖ فَبِأَىِّ حَدِيثٍۭ بَعْدَ ٱللَّهِ وَءَايَٰتِهِۦ يُؤْمِنُونَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
tilke âyâtü-llâhi netlûhâ `aleyke bilḥaḳḳ. febieyyi ḥadîŝim ba`de-llâhi veâyâtihî yü'minûn.
Suleyman Ates
İşte şunlar, Allah'ın ayetleridir, onları sana gerçek ile okuyoruz. Allah'tan ve O'nun ayetlerinden sonra hangi hadise (söze) inanacaklar?
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
İşte bunlar, Allah'ın âyetleridir. Sana onları hakkıyla okuyoruz. Artık Allah'a ve âyetlerine inanmadıktan sonra hangi söze inanacaklar?
Saheeh International
These are the verses of Allah which We recite to you in truth. Then in what statement after Allah and His verses will they believe?
Diyanet Isleri
İşte sana gerçek olarak anlattığımız bunlar, Allah'ın varlığının delilleridir. Artık Allah'tan ve O'nun delillerinden sonra hangi söze inanırlar?
Diyanet Vakfi
İşte sana gerçek olarak okuduğumuz bunlar Allah'ın ayetleridir. Artık Allah'tan ve O'nun ayetlerinden sonra hangi söze inanacaklar?
Abdulbaki Golpinarli
İşte bunlar, Allah'ın ayetleridir ki gerçek olarak okuyoruz sana; Allah'ın sözünden ve delillerinden sonra hangi söze inanırlar ki?
Ali Bulac
İşte bunlar, Allah'ın ayetleridir; sana bunları hak olmak üzere okuyoruz. Öyleyse onlar, Allah'tan ve O'nun ayetlerinden sonra hangi söze iman edecekler?
Suat Yildirim
(O tekvînî âyetlerin yanında) işte bunlar da Allah'ın (tenzîlî) âyetleridir ki, gerçeğin ta kendisi olarak (Cebrail vasıtasıyla) okuyup beyan ediyoruz.Allah’a ve O’nun âyetlerine inanmadıktan sonra, onlar acaba daha hangi söze inanacaklar?
Yasar Nuri Ozturk
İşte bunlar, Allah'ın ayetleridir ki, onları sana hak olarak okuyoruz. Hal böyle iken Allah'tan ve onun ayetlerinden sonra hangi hadise/söze inanıyorlar?!
Edip Yuksel
Bunlar, sana gerçek olarak okuduğumuz ALLAH'ın ayetleridir. ALLAH'tan ve ayetlerinden başka hangi hadise inanıyorlar?
Ahmed Ali
These are revelations of God which we recite to you correctly: In what other lore but God and His manifestations would they then believe?
Ahmed Raza Khan
These are the verses of Allah which We recite to you with the truth; so forsaking Allah and His signs, what will they believe in?
A. J. Arberry
Those are the signs of God that We recite to thee in truth; in what manner of discourse then, after God and His signs, will they believe?
Talal Itani
These are God’s Verses which We recite to you in truth. In which message, after God and His revelations, will they believe?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Such are the verses of Allah. We recite them to you in truth. So in what speech, after Allah and His signs, will they believe?
Muhammad Sarwar
These are the revelations of God which We recite to you for a genuine purpose. In what statements other than God's and His revelations will they then believe?
Wahiduddin Khan
These are God's revelations, which We recite to you in all truth. But if they deny God and His revelations, in what message will they believe?
Abdullah Yusuf Ali
Such are the Signs of Allah, which We rehearse to thee in Truth; then in what exposition will they believe after (rejecting) Allah and His Signs?
Referans Makaleler