فَلِلَّهِ ٱلْحَمْدُ رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَرَبِّ ٱلْأَرْضِ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusfelillâhi-lḥamdü rabbi-ssemâvâti verabbi-l'arḍi rabbi-l`âlemîn.
Suleyman AtesHamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve bütün alemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur.
Suleyman AtesHamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve bütün alemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirHamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve âlemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur.
Saheeh InternationalThen, to Allah belongs [all] praise - Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the worlds.
Diyanet IsleriÖvülmek, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve alemlerin Rabbi olan Allah içindir.
Diyanet VakfiHamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi bütün alemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur.
Abdulbaki GolpinarliArtık hamd, göklerin Rabbine ve yeryüzünün Rabbine, alemlerin Rabbine.
Ali BulacŞu halde hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve alemlerin Rabbi Allah'ındır.
Suat YildirimDemek ki bütün hamdler, övgüler göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve âlemlerin Rabbi Allah'a mahsustur.
Yasar Nuri OzturkHamt; göklerin Rabbi, yerin Rabbi, âlemlerin Rabbi olan Allah'adır!
Edip YukselGöklerin Rabbi, yerin Rabbi ve evrenlerin Rabbi olan ALLAH'a övgüler olsun.
Ahmed AliAll praise be to God, Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of all the worlds.
Ahmed Raza KhanSo all praise is for Allah only, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the Creation!
A. J. ArberrySo to God belongs praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, Lord of all Being.
Talal ItaniPraise belongs to God; Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of humanity.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishPraise, belongs to Allah, the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Worlds.
Muhammad SarwarIt is only God, Lord of the heavens and the earth and Lord of the Universe who deserves all praise.
Wahiduddin KhanPraise, then, be to God, Lord of the heavens, and Lord of the earth, the Lord of all the worlds.
Abdullah Yusuf AliThen Praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth,- Lord and Cherisher of all the Worlds!
Saheeh InternationalThen, to Allah belongs [all] praise - Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the worlds.
Diyanet IsleriÖvülmek, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve alemlerin Rabbi olan Allah içindir.
Diyanet VakfiHamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi bütün alemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur.
Abdulbaki GolpinarliArtık hamd, göklerin Rabbine ve yeryüzünün Rabbine, alemlerin Rabbine.
Ali BulacŞu halde hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve alemlerin Rabbi Allah'ındır.
Suat YildirimDemek ki bütün hamdler, övgüler göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve âlemlerin Rabbi Allah'a mahsustur.
Yasar Nuri OzturkHamt; göklerin Rabbi, yerin Rabbi, âlemlerin Rabbi olan Allah'adır!
Edip YukselGöklerin Rabbi, yerin Rabbi ve evrenlerin Rabbi olan ALLAH'a övgüler olsun.
Ahmed AliAll praise be to God, Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of all the worlds.
Ahmed Raza KhanSo all praise is for Allah only, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the Creation!
A. J. ArberrySo to God belongs praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, Lord of all Being.
Talal ItaniPraise belongs to God; Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of humanity.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishPraise, belongs to Allah, the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Worlds.
Muhammad SarwarIt is only God, Lord of the heavens and the earth and Lord of the Universe who deserves all praise.
Wahiduddin KhanPraise, then, be to God, Lord of the heavens, and Lord of the earth, the Lord of all the worlds.
Abdullah Yusuf AliThen Praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth,- Lord and Cherisher of all the Worlds!