مَا خَلَقْنَٰهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusmâ ḫalaḳnâhümâ illâ bilḥaḳḳi velâkinne ekŝerahüm lâ ya`lemûn.
Suleyman AtesOnları sadece gerçek bir sebeple, (hikmetli bir gaye ile) yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.
Suleyman AtesOnları sadece gerçek bir sebeple, (hikmetli bir gaye ile) yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirBiz onları hak ve hikmetle yarattık. Fakat onların çoğu bunu bilmezler.
Saheeh InternationalWe did not create them except in truth, but most of them do not know.
Diyanet IsleriBiz onları, ancak ve ancak gerektiği gibi yarattık, ama insanların çoğu bilmezler.
Diyanet VakfiOnları sadece gerçek bir sebeple yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.
Abdulbaki GolpinarliBiz onları, ancak gerçek olarak yarattık ve fakat çoğu bilmez.
Ali BulacBiz onları yalnızca hak ile yarattık. Ancak onların çoğu bilmezler.
Suat YildirimEvet, onları hak ve hikmetle, ciddî maksat ve gayelerle yarattık, ama onların çoğu bunu anlamazlar.
Yasar Nuri Ozturkİkisini de, sadece gerçeği göstermek üzere yarattık. Ama onların çokları bilmiyorlar.
Edip YukselBiz onları ancak belli bir amaca göre yarattık. Ne var ki onların çoğu bilmezler.
Ahmed AliWe created them with definite purpose; but most of them do not understand.
Ahmed Raza KhanWe did not create them except with the truth, but most of them do not know.
A. J. ArberryWe created them not save in truth; but most of them know it not.
Talal ItaniWe created them only for a specific purpose, but most of them do not know.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishWe created them in nothing else except the truth. But most do not know.
Muhammad SarwarWe have created them for a genuine purpose, but most people do not know.
Wahiduddin KhanWe did not create them save with a purpose, yet most people have no knowledge of this.
Abdullah Yusuf AliWe created them not except for just ends: but most of them do not understand.
Saheeh InternationalWe did not create them except in truth, but most of them do not know.
Diyanet IsleriBiz onları, ancak ve ancak gerektiği gibi yarattık, ama insanların çoğu bilmezler.
Diyanet VakfiOnları sadece gerçek bir sebeple yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.
Abdulbaki GolpinarliBiz onları, ancak gerçek olarak yarattık ve fakat çoğu bilmez.
Ali BulacBiz onları yalnızca hak ile yarattık. Ancak onların çoğu bilmezler.
Suat YildirimEvet, onları hak ve hikmetle, ciddî maksat ve gayelerle yarattık, ama onların çoğu bunu anlamazlar.
Yasar Nuri Ozturkİkisini de, sadece gerçeği göstermek üzere yarattık. Ama onların çokları bilmiyorlar.
Edip YukselBiz onları ancak belli bir amaca göre yarattık. Ne var ki onların çoğu bilmezler.
Ahmed AliWe created them with definite purpose; but most of them do not understand.
Ahmed Raza KhanWe did not create them except with the truth, but most of them do not know.
A. J. ArberryWe created them not save in truth; but most of them know it not.
Talal ItaniWe created them only for a specific purpose, but most of them do not know.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishWe created them in nothing else except the truth. But most do not know.
Muhammad SarwarWe have created them for a genuine purpose, but most people do not know.
Wahiduddin KhanWe did not create them save with a purpose, yet most people have no knowledge of this.
Abdullah Yusuf AliWe created them not except for just ends: but most of them do not understand.
