Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
مَا خَلَقْنَٰهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
mâ ḫalaḳnâhümâ illâ bilḥaḳḳi velâkinne ekŝerahüm lâ ya`lemûn.
Suleyman Ates
Onları sadece gerçek bir sebeple, (hikmetli bir gaye ile) yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Biz onları hak ve hikmetle yarattık. Fakat onların çoğu bunu bilmezler.
Saheeh International
We did not create them except in truth, but most of them do not know.
Diyanet Isleri
Biz onları, ancak ve ancak gerektiği gibi yarattık, ama insanların çoğu bilmezler.
Diyanet Vakfi
Onları sadece gerçek bir sebeple yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.
Abdulbaki Golpinarli
Biz onları, ancak gerçek olarak yarattık ve fakat çoğu bilmez.
Ali Bulac
Biz onları yalnızca hak ile yarattık. Ancak onların çoğu bilmezler.
Suat Yildirim
Evet, onları hak ve hikmetle, ciddî maksat ve gayelerle yarattık, ama onların çoğu bunu anlamazlar.
Yasar Nuri Ozturk
İkisini de, sadece gerçeği göstermek üzere yarattık. Ama onların çokları bilmiyorlar.
Edip Yuksel
Biz onları ancak belli bir amaca göre yarattık. Ne var ki onların çoğu bilmezler.
Ahmed Ali
We created them with definite purpose; but most of them do not understand.
Ahmed Raza Khan
We did not create them except with the truth, but most of them do not know.
A. J. Arberry
We created them not save in truth; but most of them know it not.
Talal Itani
We created them only for a specific purpose, but most of them do not know.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
We created them in nothing else except the truth. But most do not know.
Muhammad Sarwar
We have created them for a genuine purpose, but most people do not know.
Wahiduddin Khan
We did not create them save with a purpose, yet most people have no knowledge of this.
Abdullah Yusuf Ali
We created them not except for just ends: but most of them do not understand.