وَإِنِّى عُذْتُ بِرَبِّى وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusveinnî `uẕtü birabbî verabbiküm en tercümûn.
Suleyman AtesBen, beni taşla(yıp öldür)menizden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan(Allah)a sığındım.
Suleyman AtesBen, beni taşla(yıp öldür)menizden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan(Allah)a sığındım.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirGerçekten ben, beni taşlamanızdan dolayı benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım.
Saheeh InternationalAnd indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me.
Diyanet Isleri"Beni taşlamanızdan ötürü, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım."
Diyanet VakfiBen, beni taşlamanızdan, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a sığındım.
Abdulbaki GolpinarliVe şüphe yok ki ben Rabbime ve Rabbinize sığınırım beni taşlayıp öldürmenizden.
Ali Bulac"Ve doğrusu ben, sizin taşa tutmanızdan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allah)a sığındım."
Suat YildirimSakın Allah'a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum.Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınıyorum.Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin).”
Yasar Nuri Ozturk"Ben, beni taşlamınzdan Rabbim ve Rabbinize sığındım."
Edip Yuksel"Sizin beni taşlamanızdan, benim Rabbime ve sizin Rabbinize sığınıyorum."
Ahmed AliI have taken refuge in my Lord and your Lord against your stoning me to death.
Ahmed Raza Khan“And I take the refuge of my Lord and yours, against your stoning me.”
A. J. Arberryand I take refuge in my Lord and your Lord, lest you should stone me.
Talal ItaniI have taken refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishI take refuge with my Lord and your Lord lest you stone me.
Muhammad SarwarI seek protection from my Lord and your Lord from your decision of stoning me.
Wahiduddin KhanI have sought refuge with my Lord and your Lord lest you stone me [to death].
Abdullah Yusuf Ali"For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me.
Saheeh InternationalAnd indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me.
Diyanet Isleri"Beni taşlamanızdan ötürü, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım."
Diyanet VakfiBen, beni taşlamanızdan, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a sığındım.
Abdulbaki GolpinarliVe şüphe yok ki ben Rabbime ve Rabbinize sığınırım beni taşlayıp öldürmenizden.
Ali Bulac"Ve doğrusu ben, sizin taşa tutmanızdan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allah)a sığındım."
Suat YildirimSakın Allah'a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum.Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınıyorum.Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin).”
Yasar Nuri Ozturk"Ben, beni taşlamınzdan Rabbim ve Rabbinize sığındım."
Edip Yuksel"Sizin beni taşlamanızdan, benim Rabbime ve sizin Rabbinize sığınıyorum."
Ahmed AliI have taken refuge in my Lord and your Lord against your stoning me to death.
Ahmed Raza Khan“And I take the refuge of my Lord and yours, against your stoning me.”
A. J. Arberryand I take refuge in my Lord and your Lord, lest you should stone me.
Talal ItaniI have taken refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishI take refuge with my Lord and your Lord lest you stone me.
Muhammad SarwarI seek protection from my Lord and your Lord from your decision of stoning me.
Wahiduddin KhanI have sought refuge with my Lord and your Lord lest you stone me [to death].
Abdullah Yusuf Ali"For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me.