ٱدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ أَنتُمْ وَأَزْوَٰجُكُمْ تُحْبَرُونَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusüdḫulü-lcennete entüm veezvâcüküm tuḥberûn.
Suleyman AtesHaydi, siz cennete girin. Siz ve eşleriniz ağırlanıp sevindirileceksiniz!
Suleyman AtesHaydi, siz cennete girin. Siz ve eşleriniz ağırlanıp sevindirileceksiniz!
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirSiz ve eşleriniz cennete girin. Orada ağırlanıp sevindirileceksiniz."
Saheeh InternationalEnter Paradise, you and your kinds, delighted."
Diyanet IsleriŞöyle denir: "Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz."
Diyanet VakfiSiz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz!
Abdulbaki GolpinarliGirin cennete siz ve eşleriniz kutlulukla, sevinerek.
Ali Bulac"Siz ve eşleriniz cennete girin; 'sevinç içinde ağırlanacaksınız."
Suat YildirimHaydi siz de, eşleriniz de neş'e dolu olarak buyurun cennete!
Yasar Nuri OzturkCennete girin! Siz ve eşleriniz ikramlarla ağırlanacaksınız.
Edip YukselSiz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız.
Ahmed Ali(You will) enter the garden, you and your spouses, and be glad."
Ahmed Raza Khan“Enter Paradise – you and your wives – and you will be honoured guests.”
A. J. Arberry'Enter Paradise, you and your wives, walking with joy!'
Talal ItaniEnter the Garden, you and your spouses, Joyfully.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish(it will be said) 'You and your spouses, enter, walking with joy into Paradise'
Muhammad Sarwarwill be told, "Enter Paradise with your spouses in delight.
Wahiduddin Khan"Enter the Garden rejoicing, both you and your spouses!"
Abdullah Yusuf AliEnter ye the Garden, ye and your wives, in (beauty and) rejoicing.
Saheeh InternationalEnter Paradise, you and your kinds, delighted."
Diyanet IsleriŞöyle denir: "Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz."
Diyanet VakfiSiz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz!
Abdulbaki GolpinarliGirin cennete siz ve eşleriniz kutlulukla, sevinerek.
Ali Bulac"Siz ve eşleriniz cennete girin; 'sevinç içinde ağırlanacaksınız."
Suat YildirimHaydi siz de, eşleriniz de neş'e dolu olarak buyurun cennete!
Yasar Nuri OzturkCennete girin! Siz ve eşleriniz ikramlarla ağırlanacaksınız.
Edip YukselSiz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız.
Ahmed Ali(You will) enter the garden, you and your spouses, and be glad."
Ahmed Raza Khan“Enter Paradise – you and your wives – and you will be honoured guests.”
A. J. Arberry'Enter Paradise, you and your wives, walking with joy!'
Talal ItaniEnter the Garden, you and your spouses, Joyfully.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish(it will be said) 'You and your spouses, enter, walking with joy into Paradise'
Muhammad Sarwarwill be told, "Enter Paradise with your spouses in delight.
Wahiduddin Khan"Enter the Garden rejoicing, both you and your spouses!"
Abdullah Yusuf AliEnter ye the Garden, ye and your wives, in (beauty and) rejoicing.
