Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
ٱدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ أَنتُمْ وَأَزْوَٰجُكُمْ تُحْبَرُونَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
üdḫulü-lcennete entüm veezvâcüküm tuḥberûn.
Suleyman Ates
Haydi, siz cennete girin. Siz ve eşleriniz ağırlanıp sevindirileceksiniz!
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Siz ve eşleriniz cennete girin. Orada ağırlanıp sevindirileceksiniz."
Saheeh International
Enter Paradise, you and your kinds, delighted."
Diyanet Isleri
Şöyle denir: "Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz."
Diyanet Vakfi
Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz!
Abdulbaki Golpinarli
Girin cennete siz ve eşleriniz kutlulukla, sevinerek.
Ali Bulac
"Siz ve eşleriniz cennete girin; 'sevinç içinde ağırlanacaksınız."
Suat Yildirim
Haydi siz de, eşleriniz de neş'e dolu olarak buyurun cennete!
Yasar Nuri Ozturk
Cennete girin! Siz ve eşleriniz ikramlarla ağırlanacaksınız.
Edip Yuksel
Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız.
Ahmed Ali
(You will) enter the garden, you and your spouses, and be glad."
Ahmed Raza Khan
“Enter Paradise – you and your wives – and you will be honoured guests.”
A. J. Arberry
'Enter Paradise, you and your wives, walking with joy!'
Talal Itani
Enter the Garden, you and your spouses, Joyfully.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(it will be said) 'You and your spouses, enter, walking with joy into Paradise'
Muhammad Sarwar
will be told, "Enter Paradise with your spouses in delight.
Wahiduddin Khan
"Enter the Garden rejoicing, both you and your spouses!"
Abdullah Yusuf Ali
Enter ye the Garden, ye and your wives, in (beauty and) rejoicing.