يَٰعِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ ٱلْيَوْمَ وَلَآ أَنتُمْ تَحْزَنُونَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusyâ `ibâdi lâ ḫavfün `aleykümü-lyevme velâ entüm taḥzenûn.
Suleyman AtesEy kullarım, bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz.
Suleyman AtesEy kullarım, bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirAllah, takva sahiplerine şöyle nida eder: "Ey âyetlerimize imân edip müslüman olan kullarım! Bugün size hiçbir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz.
Saheeh International[To whom Allah will say], "O My servants, no fear will there be concerning you this Day, nor will you grieve,
Diyanet IsleriAllah: "Ey kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz" der.
Diyanet VakfiEy kullarım! Bugün size korku yoktur. Sizler üzülmeyeceksiniz de.
Abdulbaki GolpinarliEy kullarım, korku yok size bugün, kederlenmezsiniz de.
Ali Bulac"Ey kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız."
Suat YildirimAllah müttakilere şöyle buyurur: “Ey Benim kullarım!Bugün size herhangi bir endişe yoktur.Sizi üzen bir durum da olmayacaktır.”
Yasar Nuri OzturkEy kullarım! Bugün size korku yok; sizler tasalanmayacaksınız da!
Edip YukselKullarım, bugün size korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz.
Ahmed AliO My creatures, there will be no fear or regret
Ahmed Raza KhanTo such will be said, “O My bondmen! This day there shall be no fear upon you, nor any grief.”
A. J. Arberry'O My servants, today no fear is on you, neither do you sorrow' --
Talal ItaniO My servants, you have nothing to fear on that Day, nor will you grieve.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishO My worshipers, there is no fear for you on this Day, nor will you grieve
Muhammad Sarwarwhom God will tell, "My servants, you need have no fear on this day, nor will you be grieved".
Wahiduddin Khan"O My servants, you need not fear this Day, nor shall you grieve" --
Abdullah Yusuf AliMy devotees! no fear shall be on you that Day, nor shall ye grieve,-
Saheeh International[To whom Allah will say], "O My servants, no fear will there be concerning you this Day, nor will you grieve,
Diyanet IsleriAllah: "Ey kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz" der.
Diyanet VakfiEy kullarım! Bugün size korku yoktur. Sizler üzülmeyeceksiniz de.
Abdulbaki GolpinarliEy kullarım, korku yok size bugün, kederlenmezsiniz de.
Ali Bulac"Ey kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız."
Suat YildirimAllah müttakilere şöyle buyurur: “Ey Benim kullarım!Bugün size herhangi bir endişe yoktur.Sizi üzen bir durum da olmayacaktır.”
Yasar Nuri OzturkEy kullarım! Bugün size korku yok; sizler tasalanmayacaksınız da!
Edip YukselKullarım, bugün size korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz.
Ahmed AliO My creatures, there will be no fear or regret
Ahmed Raza KhanTo such will be said, “O My bondmen! This day there shall be no fear upon you, nor any grief.”
A. J. Arberry'O My servants, today no fear is on you, neither do you sorrow' --
Talal ItaniO My servants, you have nothing to fear on that Day, nor will you grieve.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishO My worshipers, there is no fear for you on this Day, nor will you grieve
Muhammad Sarwarwhom God will tell, "My servants, you need have no fear on this day, nor will you be grieved".
Wahiduddin Khan"O My servants, you need not fear this Day, nor shall you grieve" --
Abdullah Yusuf AliMy devotees! no fear shall be on you that Day, nor shall ye grieve,-
