إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ ۚ هَٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusinne-llâhe hüve rabbî verabbüküm fa`büdûh. hâẕâ ṣirâṭum müsteḳîm.
Suleyman AtesAllah, işte benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz O'dur. O'na tapın, doğru yol budur.
Suleyman AtesAllah, işte benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz O'dur. O'na tapın, doğru yol budur.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirGerçekten benim de Rabbim sizin de Rabbiniz Allah'tır. Öyle ise O'na kulluk edin. Bu doğru bir yoldur.
Saheeh InternationalIndeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path."
Diyanet Isleri"Doğrusu Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir, artık O'na kulluk edin, bu, doğru yoldur."
Diyanet VakfiÇünkü Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na ibadet edin. İşte bu, doğru yoldur.
Abdulbaki GolpinarliŞüphe yok ki Allah, Rabbimdir ve Rabbinizdir o, kulluk edin ona. Budur doğru yol.
Ali Bulac"Şüphesiz Allah, O, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; şu halde O'na kulluk edin. Dosdoğru yol budur."
Suat YildirimÎsâ, açık açık delillerle onlara gelince: “Ben, size hikmet getirdim,bir de hakkında ayrılığa düştüğünüz bazı şeyleri size açıklamak için geldim.O halde Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir, yalnız O’na ibadet edin. Doğru yol budur.” dedi.
Yasar Nuri Ozturk"Kuşkusuz, Allah hem benim Rabbimdir hem sizin Rabbinizdir. O halde O'na ibadet edin! İşte bu, dosdoğru bir yoldur."
Edip Yuksel"ALLAH benim Rabbim ve sizin de Rabbinizdir, sadece O'na kulluk etmelisiniz. Dosdoğru yol budur."
Ahmed AliVerily God is my Lord and your Lord; so worship Him. This is the straight path."
Ahmed Raza Khan“Allah is indeed my Lord, and yours – therefore worship Him; this is the Straight Path.”
A. J. ArberryAssuredly God is my Lord and your Lord; therefore serve Him; this is a straight path.'
Talal ItaniGod is my Lord and your Lord, so worship Him—this is a straight path.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishIndeed, Allah is my Lord and your Lord, therefore worship Him. That is the Straight Path'
Muhammad SarwarGod is your Lord and my Lord, so worship Him. This is the right path".
Wahiduddin KhanFor God, He is my Lord and your Lord: so worship Him: that is a straight path."
Abdullah Yusuf Ali"For Allah, He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way."
Saheeh InternationalIndeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path."
Diyanet Isleri"Doğrusu Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir, artık O'na kulluk edin, bu, doğru yoldur."
Diyanet VakfiÇünkü Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na ibadet edin. İşte bu, doğru yoldur.
Abdulbaki GolpinarliŞüphe yok ki Allah, Rabbimdir ve Rabbinizdir o, kulluk edin ona. Budur doğru yol.
Ali Bulac"Şüphesiz Allah, O, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; şu halde O'na kulluk edin. Dosdoğru yol budur."
Suat YildirimÎsâ, açık açık delillerle onlara gelince: “Ben, size hikmet getirdim,bir de hakkında ayrılığa düştüğünüz bazı şeyleri size açıklamak için geldim.O halde Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir, yalnız O’na ibadet edin. Doğru yol budur.” dedi.
Yasar Nuri Ozturk"Kuşkusuz, Allah hem benim Rabbimdir hem sizin Rabbinizdir. O halde O'na ibadet edin! İşte bu, dosdoğru bir yoldur."
Edip Yuksel"ALLAH benim Rabbim ve sizin de Rabbinizdir, sadece O'na kulluk etmelisiniz. Dosdoğru yol budur."
Ahmed AliVerily God is my Lord and your Lord; so worship Him. This is the straight path."
Ahmed Raza Khan“Allah is indeed my Lord, and yours – therefore worship Him; this is the Straight Path.”
A. J. ArberryAssuredly God is my Lord and your Lord; therefore serve Him; this is a straight path.'
Talal ItaniGod is my Lord and your Lord, so worship Him—this is a straight path.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishIndeed, Allah is my Lord and your Lord, therefore worship Him. That is the Straight Path'
Muhammad SarwarGod is your Lord and my Lord, so worship Him. This is the right path".
Wahiduddin KhanFor God, He is my Lord and your Lord: so worship Him: that is a straight path."
Abdullah Yusuf Ali"For Allah, He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way."