Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ ۚ هَٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
inne-llâhe hüve rabbî verabbüküm fa`büdûh. hâẕâ ṣirâṭum müsteḳîm.
Suleyman Ates
Allah, işte benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz O'dur. O'na tapın, doğru yol budur.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Gerçekten benim de Rabbim sizin de Rabbiniz Allah'tır. Öyle ise O'na kulluk edin. Bu doğru bir yoldur.
Saheeh International
Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path."
Diyanet Isleri
"Doğrusu Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir, artık O'na kulluk edin, bu, doğru yoldur."
Diyanet Vakfi
Çünkü Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na ibadet edin. İşte bu, doğru yoldur.
Abdulbaki Golpinarli
Şüphe yok ki Allah, Rabbimdir ve Rabbinizdir o, kulluk edin ona. Budur doğru yol.
Ali Bulac
"Şüphesiz Allah, O, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; şu halde O'na kulluk edin. Dosdoğru yol budur."
Suat Yildirim
Îsâ, açık açık delillerle onlara gelince: “Ben, size hikmet getirdim,bir de hakkında ayrılığa düştüğünüz bazı şeyleri size açıklamak için geldim.O halde Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir, yalnız O’na ibadet edin. Doğru yol budur.” dedi.
Yasar Nuri Ozturk
"Kuşkusuz, Allah hem benim Rabbimdir hem sizin Rabbinizdir. O halde O'na ibadet edin! İşte bu, dosdoğru bir yoldur."
Edip Yuksel
"ALLAH benim Rabbim ve sizin de Rabbinizdir, sadece O'na kulluk etmelisiniz. Dosdoğru yol budur."
Ahmed Ali
Verily God is my Lord and your Lord; so worship Him. This is the straight path."
Ahmed Raza Khan
“Allah is indeed my Lord, and yours – therefore worship Him; this is the Straight Path.”
A. J. Arberry
Assuredly God is my Lord and your Lord; therefore serve Him; this is a straight path.'
Talal Itani
God is my Lord and your Lord, so worship Him—this is a straight path.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Indeed, Allah is my Lord and your Lord, therefore worship Him. That is the Straight Path'
Muhammad Sarwar
God is your Lord and my Lord, so worship Him. This is the right path".
Wahiduddin Khan
For God, He is my Lord and your Lord: so worship Him: that is a straight path."
Abdullah Yusuf Ali
"For Allah, He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way."